Читаем Рассвет Полночи. Херсонида полностью

400 Дополнения 1186 Спустил Эвксин смятенный ниже ем.1193- Меж тем, как неки Атлантиды 1195 Погрязли в сердце океана. 1212-1250 {нет) (ПЕСНЬ ПЯТАЯ) 3~5 Как марморы подле Орфея Иль истуканы полживые С примкнутыми ко груди дланьми ем.11-12 Внемли же чувствам пастухов. 13 Шериф! вся песнь сия нова 21-23 ц0 продолжай поведать нам, Отколе, - как явилась суша, - Сюда вступили племена? 3? Иль Девлеты там какие? З9 (нет) ем.40-42 Конечно; - я скажу вам все; - Здесь не были долины пусты. 76 Стоял без всякого подножья 79-80 Природный цвет свой потерял, Всегда быв омываем кровью. 95 Открылось от ведомых к жертве 99 Который некогда с грозою ем.101-106 Прекрасна дщерь Агамемнона,

Дополнения 401 Что Ифигенией зовут, Сюда по воздуху явилась. 126-205 {нет) вм.211- цо телу были токмо два; 283 Но в чувствах, склонностях один. Неистовством ужасных фурий Один из них терзаем быв За некие свои деянья, Хотел свою очистить совесть В едином храме сем от них. - Ведут сих странников сарматы Пред жертвенник неумолимый. Священница кропит водой Плененных греков перед жертвой. Готовится к священнодейству, Приемлет обнаженный меч, Увенчивает их власы Растущим горным диким злаком; Потом вещает умиленно: «Простите, юноши, вы мне! Я не сурова, как вы мните; Сей лютый долг священнодейства Обязана исполнить здесь, Где учрежден такой обряд; Но вы отколь? - какого града? - Какая столь корма бесчастна Сюда направила ваш путь?» - Так говорит им в грозный час Благочестивая девица, И вдруг, из уст услыша их Отечества именованье, С биеньем сердца познает В них обоих одногородцев.

402 Дополнения «Один из вас, - она вещала, - В сем месте по святым обетам Пасть должен непременной жертвой; Другой пусть вестником поедет В отеческу свою страну!» Тут первый, жертвуя собою, Велит другому ехать в дом; Но сей упорствует ему И хочет сам быть тою жертвой; Всегда во всем согласны быв, В сем случае лишь не согласны; И так о смерти оба спорят. - Один согласен был на то, Чего другой и сам хотел; Но сей хотел того с упорством, На что согласен не был первой. 284-328 {нет) Меж тем, как юноши прекрасны Ведут сей общий спор любви, Она развертывает свиток, Который писан к брату был. О дивно действие судьбы1! - Один из сих друзей в нем видит Свое начертанное имя. «Небесны силы! - он всклицает, - Возможно ль? - жрица! - ах, познай! Но льзя ли в жертве - брата знать?» - «Как? - ты - мой брат, - Орест; - о Фива! Ты ль, бедной мой Орест? - мой брат! - Се! - наконец мои вздыханья Проникли, Фива\ - твой престол!» - Так жрица вопияла тут; Но глас ея в гортани умер; И слезы градом покатились; вм.329- 373

Дополнения 403 Потом, друг друга обнимая И силе рока удивляясь, Благословляли строгу Фиву. 374-551 (нет) вм.552- цТО медЛИТЬ? _ жрица и Орест, 559 И Пилад, юноша Фокейский, Вернейший спутник сей Ореста, Похитивши кумир Дианы, Чтоб в лучших он стоял местах, Направили сокрытый парус К брегам отеческим Пелопским. 560-572 {нет) 584 Все было грубо и кроваво 612 А выходцы из Гераклеи 619 Он все тогда другие грады 657 Бузирисы, Антеи мрачны 659 в белейшем марморе восточном 670-671 ц0 скифы> внутренней страной В сем полуострове владея ^ В валах ревут и в понт бегут 726 Там мармор чистый Парианский 731 Или старейшин Генуезских 765 Прияв в свои объятья нежны 789 Так пламенный проток лавы 803 Ц претворяет в извязь их

404 Дополнения 809-810 g те Горьки дни забралом твердым Свои селенья оградили. ем.832- Потомки грозных Тамерланов, 834 Аттил и лютых Чингисханов 836 Так славный полуостров пал 842 Жаль Крымской вольности! - то правда 898 Отшельцы здесь два зла встречали 914 Вы зрите кости на помосте? 917 Беда шла выше гор; - то правда 947 Картина мрачна, - но любезна? вм.949- Q! _ ежели рок злой коснит 9$6 Найти меня и в бурном гневе Ударить прямо на меня, Я сам, - я сам найду его И поспешу к нему на сречу! - Нет в самых небесах руки, Котора бы от зла спасла! - Нет! - слышу лишь колеса лет вм.961- гГуТ засверкал в очах его 970 Сквозь слезы дикий огнь; - и он - Как исступленный возопил 971-"6 (нет) 1010 (нет) 1017 Позволь, Перун! - и нить прервется. 1035 Ц поглотит сей черный век! ем.1070- «Отчаянна душа! - тут Ангел 1080 У У

Дополнения 405 Под мрачным сводом загремел; - Тебе Отец духов глаголет: Почто ты тонешь в глумных мыслях; Ты заблуждаешь, - человек! - Ты неизвестен сам себе... 1116 (нет) И27 Взирает с омерзеньем духа Н31 Взлетает в удаленну вечность 1151- Итак, - еще ли ты упорен? 1552 Ответствуй мне теперь, сын неба! 1158 цо степеням переходить 1168 так как ты можешь здесь достигнуть 1172- ц0 шествует он так, что к крайним П73 Ея концам не достигает И77 Сие безмерно приращенье U&3 Конечно, Господу угоден 11^1 Сам первозданный Херувим Ш2 {нет) 1223 Превыше кругозора, - горе! 1256- д без сего - я б не желал, 1257 Чтоб создан был я солнце зреть. 1286 мне возврати крыле бессмертья! 1288 Почто бежишь ты от меня? 1315 В прошедших юных днях моих

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия