376 Рассвет полночи 154. УМЕРЕННОСТЬ В ЖИЗНИ Ода двенадцатилетнего Попе. С англ(ийского) Блажен тот, кто желанья простирает Не далее наследственных полей, Кто лишь природным воздухом желает Дышать в стране своей; Кому млеко стада, хлеб пашни тучны, Руно дают в одежду агнцы в дар, Огонь дают древа в дни зимни скучны, Прохладу в летний жар; Блажен, кто тамо жизнь ведет спокойно, Часов пернатых плавный зря полет; Он телом здрав, в его душе все стройно; Он кротко век живет; Он сладкий сон с трудами сопрягает; А ежели с невинностью покой Ему утехи мирны предлагает, Он мыслит сам с собой. Так должен жить и я безвестно, скрыто; Умру, чужой слезой не орошен, И надписью не будет то открыто, Где буду погребен. 155. ВЕСНА С англ(ийского). - Соч(инение) одной англичанки Целую, божество небесно, Блаженный твой от юга путь; Молю, да подкрепишь чудесно Мою биющусь томно грудь,
Часть третья 311 Да песнь не строю в слабой неге, Когда с весельем всяка плоть При тающем сребристом снеге Дань должну платит каждый год. Избегнувши от мразной силы, Тебя лобзает всякий цвет; Меж ними первый ландыш милый, Как божество, в красы одет; Одела так его природа, - В млечных выходит пеленах, Чтоб твоего проречь прихода И царства тишину в полях. Там жаворонок, оживая, Вспорхнул - и в воздух воспрянул; Глас в разных звуках напрягая, Пустынный вызывает гул Из храмины его безвестной. - Красавица! - что слышишь вкруг? Что слышишь ты в стране окрестной? Люби! - или крепи свой дух! Янтарный феб распростирает Огнь всюду божеский с небес, Леса и кущи оживляет, Родит чад новых от древес. - Протоки, свергнув узы льдисты, Равнины злачны освежают, И отражая свет струистый, Его лучи благословляют. Повсюду дышет пробужденный Дух благотворных ветерков; Вновь холм и долы испещренны Природных разнотой цветков;
378 Рассвет полночи Но наша юность удаленна, Увы! - к нам паки не придет; Ни песнь, ни феб, ни тень священна Весны сих дней не воззовет. Луч солнца ясный, животочный От нас дремоты все женет И паки в час зовет их срочный. - Сколь поздно ловим поздный свет, Как в бездну он спешит ниспасти? Сколь поздно сетуем о дне, Как он уже не в нашей власти И погублен сует в волне? О сколь блажен тот, кто возводит От дола к тверди бодрый взор, Надежду за труды находит По ту страну небесных гор, Где никогда не свирепеет Нахмуренно чело зимы, Где завсегда весна багреет, Где солнце вечно, где нет тьмы. 156. ЗИМА С англ(ийского) О ты, - которой власть включает В кристальных леторасль цепях, - Зима! - се зефир воздыхает, Узнав, что кроткий гул в лесах Свой тихий шепот прекращает И что ему не отвечает! - Он жалобы от отроков С живым прискорбием внимает И нежну флору вызывает Роскошствовать среди лугов.
Часть третья 379 К тебе, - седых снегов царице, - Он весть торжественну несет, Что в те часы, как в колеснице Паляще солнце потечет, Сопутники его вздыхают И томну просьбу простирают, Да с мышцы ты сложа своей Теперь одежды серебристы И сняв с природы узы льдисты, Возобновишь права ты ей. Уже горящее дня око С негодованьем зрит во мрак Твое неистовство жестоко; Весна, желав, - чтоб новый злак, Былинки нежны усыпленны И сном цветы обремененны Рассыпались среди полей, - Наскучившись своим терпеньем, С пустынническим исступленьем Бежит их храмины своей. Меж тем как злачной снеди в поле Стада телиц и агнцов ждут, Там, не терпя отсрочки боле, Подлески вверх из бразд идут, И ландыш между их клянется, Что вскоре сон им пресечется; Там вместе, кажется, схватясь, Пастушка скромна с верным другом Идут зеленым мягким лугом, Птиц нежной песнью веселясь. Идут в размере сокровенном Впреди счастливою четой И на ковре одушевленном Заводят пляску с простотой;
380 Рассвет полночи Прохладны производят рощи Мечтательну тень злачной нощи, Кристальны чистые ручьи И токи быстрые прозрачны Бегут с паденьем в долы злачны И гонят шумные струи. Коль меж вратящимись кругами Могущественных солнцев свет Животворящими лучами Зачатье года воззовет, А дням веселие любезно, Зима! - пускай чело железно, Что столь угрюмым кажешь ты, Пускай твое чело смягчится И нам к утехе-погрузится В сребристы слезы теплоты! Пускай окрестности цветущи Пленяют восхищенный глаз! Пускай красы в полях присущи Провозгласит зефир у нас! - Но если тверди зной горящей, Зной Песией звезды палящей Начнет персть алу иссушать, То, на тебя хоть негодуем, Но зноя меньше долженствуем, Чем хлада твоего, желать1. В английском подлиннике сии последние три стиха полнее изъяснены таким образом: Хотя смертные и ропщут на твое присутствие; Но когда бывают утомленны сильным зноем, Тогда они должны меньше желать отсутствия твоего, нежели возвращения.