Часть третья 433 218. ТА ЖЕ МЫСЛЬ НАИЗНАНКУ Его же с англ(ийского) Настала темна ночь; природа умолкает; Работник первый сон приятной оставляет; На цыпочках бежит на воровской свой путь, Чтоб ключ из под голов хозяина стянуть; Бледнеющий ночник в сосуде чуть мелькает, И не светильня в нем, сосуд как бы сгорает; Слуга на рундуках, качаяся, храпит; Кухарка, вся в муке и поте, в креслах спит; Карета также спит, телега то ж молчит. 219. РАЗНЫЕ НРАВЫ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО РОДА С англ(ийского) «Подай красотку мне, - Твангдилло вопиет! - Кроме любви, ни в чем другом мне счастья нет». «Бутылку дай, - кричит сын Вакха краснорожей! - Красоткам с мушками, с малеванною кожей Копейки я не дам за их продажный яд». Певцы в жару на верх Парнаса мост мостят, А истину мудрец в колодце вырывает; Гордец богатым быть иль быть в знати желает; Любовник ищет ту, с которой разлучен; Солдат бывает той удачей восхищен, Что нескольких убьет иль город разорится; Беспутная жена за щеголем тащится; Но я, - я, бедной, чем другим хвалиться б мог, Кроме лишь злой жены и слишком длинных рог?
434 Рассвет полночи 220. НАДПИСЬ Г. ПРИОРА К САМОМУ СЕБЕ С англ(ийского) Мне должно умереть, - тебе в живых быть должно; Ах! часом лишь одним с тобой равняться можно; Вот сколь намеренье небесное неложно! 221. К БЕДНОСТИ ИОВА С англ(ийского) Как Иов должен был терпеть свой рок несносный, Тогда, разрушив дом его, диавол злостный В развалинах детей несчастных подавил, А самого его здоровия лишил; Но, чтоб обременить еще судьбу строптиву, Оставил бес на зло еще жену брюзгливу. 222. НЕЖНЫЙ СУПРУГ С англ(ийского) Орфей шел в ад к жене, как уверяют нас; Но где написано, красавицы, об вас, Чтоб к мужу из любви жена во ад сходила И из кромешных уз его освободила? 223. К СТИХОТВОРЦАМ Соч(инение) Приора. С англин(ского) Конечно, пусть сочтут стихов творцов глупцами, Что может Бавий нам собою доказать; Но если те ж слова наоборот сказать, То льзя ли быть когда глупцам стихов творцами?
Часть третья 435 224. НЕ СОВСЕМ ПОХВАЛА ЖЕНЕ С франц(узского) Она чувствительна, умна, Со множеством красот душевных И милых качеств рождена; Она сокровище доброт бесценных; Но жаль! - ах, жаль, что мне она - Позволишь ли сказать? - жена! 225. ОГРАНИЧЕННОСТЬ ВЛАСТИ УМА С франц(узского) Доселе бог ума толико славный Неограниченно повелевал, А ныне бедный скиптр его державный Ничто, как скиптр уже удельный стал. 226. ПЕСНЯ ЗАСТОЛЬНАЯ Бр. служащего Вольный перевод с англин(ского) 1 Нет в нас пустых раздоров, А крамолы ни следу; Лишь долг и честь Дни в мире весть, Иль петь, иль весть беседу. Лей вина До полна! Пусть пойдет столом вокруг! Всем понятно, Что стократно Сердце веселит вино.
436 Рассвет полночи 2 Мы станем наслаждаться Без спеси и презорства; Пусть с глупым плут Свое поют! Мы верны без притворства. Лей вина До полна! и пр. 3 Безумец коль о благах Придворных воздыхает, Лишим его Вина сего; Так лучше вкус узнает. Лей вина До полна! и пр. 4 Коль помещенный с нами Наскажет вздор школьнова, Мы примем так, Что он дурак И лишь знаток пустова. Лей вина До полна! и пр. 5 Весь свет еще во мраке; Он тщится нас постигнуть; Но тщетно мнит, Как петь и пить, И в наши тайны вникнуть. Лей вина До полна! и пр.
Часть третья 437 6 Так принесу же бочку; Пусть посредине станет, Как звон глухой Испустит свой! Наш брат на бочку взглянет; Лей вина До полна! и пр.
ЭРОТИЧЕСКИЕ ЧЕРТЫ И ИМ ПОДОБНЫЕ 227. РАЗДРАЖЕННЫЙ ПАСТУХ НА НЕВЕРНОСТЬ ХЛОИ В НОВЫЙ ГОД Ubi splendet, frangitur. Где блеск, тут и треск; или: Где тонко, там и рвется. Русская пословица Седыми увенчан снегами, Паря на дряхлых крыльях, год Летит эфирными путями Сквозь огненный кристальный свод; Колена пред отцем склоняет И между прочим извещает, Что Хлоя, честью быв красот, Дамона с верностью целует И что Дамон еще ликует 10 Без ревности по новый год. Сие Сатурну он вещает, Как вдруг с Олимпа новый год С гордыней юности слетает В тот круг, где смертный дышет род; Он землю быстро озирает; На Хлою смутный взор бросает И весть ужасну к Хрону шлет, Что прежня Хлоя, ставши новой, К Дамону верному суровой, 20 Другому сердце продает.