Читаем Рассвет в окопах полностью

Павший в бою». Упоминание в стихотворении поэтического сборника «Юность», изданного Розенбергом летом 1915 года, позволяет предположить, что оно написано в более позднее время — скорее всего, уже во время пребывания поэта на Западном фронте. Стихотворение относится к ряду пророческих: автор предсказал в нем свою трагическую судьбу. По одной из версий, Розенберг, ушедший в ночное патрулирование проволочных заграждений, погиб в рукопашной схватке с противником.

На русский язык переводится впервые.

«Без вести пропавший». Написанное во фронтовой период жизни Розенберга (1916–1918), стихотворение также относится к ряду пророческих произведений поэта: его останки были захоронены в братской могиле на Нортумберлендском кладбище в городке Фампо (северная Франция).

На русский язык переводится впервые.

«Мертвые герои». Написано в 1914 году. После объявления войны в европейских странах развернулась яростная патриотическая пропаганда, в которой в полной мере присутствовала христианская символика и риторика. Используя элементы этой пропаганды, Розенберг нарисовал ирреальную картину победного шествия мертвых героев, где бравурный марш звучал как реквием.

На русский язык переводится впервые.

«Свалка мертвецов». Стихотворение датировано 17 мая 1917 года. В письме Эдварду Маршу поэт сообщал об обстоятельствах его создания: «Я написал несколько строк под впечатлением вылазки на прокладку проволоки или точнее возведения ограждения из проволоки вдоль линии фронта на передках орудий и «переваливания» через мертвые тела, лежащие вокруг. Я не думаю, что то, что я написал, очень хорошо, но я думаю, суть передана, и когда я поработаю над ним, я сделаю его совершенным».

Впервые стихотворение в переводе М.А. Зенкевича (1886–1973) опубликовано в «Антологии новой английской поэзии», вышедшей в Ленинграде в 1937 году.

«Из Франции». Написано в 1916 году. В стихотворении с горькой иронией обыгрывается известная французская поговорка «c'est la vie». В одном из писем поэт писал: «Большая часть Франции, что я видел, разорена войной, разорвана — даже леса выглядят жутко с деревьями, раздробленными снарядами».

На русский язык переводится впервые.

«Мысли о доме из Франции». Написано во фронтовой период жизни Розенберга. В одном из писем к Гордону Боттомли поэт писал о тревожащем его предчувствии гибели: «Кажется, что она (смерть) лежит в основе даже нашего подсознания. Все же, когда я был так близок к ней, как кто-либо, она никогда не приходила в голову так часто, как тогда, когда один лживый доктор сказал мне, что у меня туберкулез».

На русский язык переводится впервые.

«Через эти пасмурные дни». Считается последним стихотворением поэта. Написано в марте 1918 года. В начале марта Розенберг подал прошение о переводе в Еврейский батальон в Месопотамию. Очевидно, призрачная возможность отправиться на древние библейские земли подвигла поэта на создание произведения, связанного с ветхозаветной тематикой. 28 марта, за три дня до своей гибели, он вложил текст стихотворения в письмо Эдварду Маршу: «Мне действительно повезло раздобыть огарок свечи, что побудило меня к этой эпистолярной болтовне. Я должен отмерять свое письмо с помощью света. Я больше ничего не слышал о Еврейском батальоне, но когда мы покинем окопы, я буду интересоваться дальше. Я хотел написать боевую песню для иудеев, но не могу сейчас думать о чем-то сильном и потрясающем. Здесь, в письме, только небольшая вещица».

Хеврон — древнейший город мира, возведенный три тысячи лет назад на западном берегу реки Иордан. В иудаизме — второй по святости город после Иерусалима. В Хевроне находится главная святыня — Пещера Патриархов. По преданиям, здесь похоронены первые люди Адам и Ева, а также некоторые библейские патриархи и их жены.

На русский язык переводится впервые.

«Еврей». Датируется 1916 годом. В одном из писем Розенберг описал не только тяжелые бытовые условия, в которых оказался в армии, но и намекнул на антисемитские выпады со стороны армейского окружения: «Мое еврейское происхождение служит плохую службу среди этих жалких людей».

Образ Моисея — библейского пророка, который на горе Синай получил от Бога каменные скрижали завета с десятью заповедями и на основе их сотворил законы — был одним из центральных в творчестве поэта. В письме Роберту Тревельяну от 15 июня 1916 года он писал: «Моисей символизирует страстное желание мужественности и подлинное действие в отличие от рабской зависимости большинства малодушного племени». Именем пророка назывался последний прижизненный сборник Розенберга (1916), а также пьеса, отрывок из которой был опубликован Эдвардом Маршем в 1917 году в третьем томе знаменитой антологии «Георгианская поэзия».

На русский язык переводится впервые.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия