Читаем Рассвет в окопах полностью

НА МАРШЕ (ВИД ИЗ ЛЕВОЙ КОЛОННЫ)

Мои глаза ловят могучие шеи,Сильно откинутые назад —Их кирпично-красное мерцание.Руки, как огненные маятники,Раскачиваются параллельно хаки —Полевой формы горчичного цвета —В такт машинальному шагу.Мы возрождаем древнюю славу,Обнажая крепкие шеи и руки.Не грохочет кузница Марса;Но прозорливый ум кует железо,Чтоб подковать копыта смерти(Которая сейчас молотит воздух).Слепые пальцы мечут железную тучуПролить бессмертную тьмуНа сильные глаза.

СОЛДАТ: ДВАДЦАТЫЙ ВЕК

Тебе любовь моя, Титан!Ужели ты — не я?И Цезарь, и НаполеонЯвились из тебя.Из страждущих очей твоих,Что целовала смерть,Они явились в этот мирСих малых не жалеть.Страданьем взращены твоим,Вечно живыми став,Они твою вобрали мощь,Тебе на плечи встав.Пусть опасаются ониТвоих окрепших рук:Ведь спал ты, как Цирцеи хряк,А тут очнулся вдруг.

ДЕВУШКА СОЛДАТУ ПРИ РАССТАВАНИИ

Я так люблю тебя, Титан:Бушует в сердце ураган.Ты на земле такой один —В сто раз сильней, чем Зевса сын.Титан — бунтарь среди людей,И даже старый ПрометейПо быстроте и силе с нимНикак не может быть сравним.Но серая текучка днейДуше наскучила твоей,А трубы дымных городовСтеснили ширь твоих шагов.Еще недавно, полон сил,Ты непонятным словом былИли свиньи Цирцеи сном.Доныне цепь звенит о том.Она ведь с домом держит связь:Смотри, чтоб не оборвалась.Ведь я хочу тебя опятьЦепями старыми связать.Твои глаза, полны огня,Сквозь смерть смотрели на меня.Ты слишком искушал тот свет,Пока я не сказала — нет!

ТРАНСПОРТНОЕ СУДНО

Нелепые смешные акробаты,Сбившиеся в одну кучу,Чтобы скрутить сонную душу,Мы лежим на палубе судна,Но не можем никак заснуть.Промозглый ветер так холоден,А шатающиеся люди так небрежны,Что стоит только задремать,Как немедленно чей-то ботинок —На твоей физиономии.

ЛУЗИТАНИЯ

Хаос! который сливается с воинственной целью,Хаос! который является сердцем неистовой злобыХаос! который дает разрушать, разбивать, расточать,Освобождая всю мощь безграничного зла,Отточенного разумом железа и динамита.Стальная логика, бездушная техника.Теперь вы получили мирно шедшую Лузитанию,Подарок Германии — всю землю они отдали бы тебе,Хаос.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия