Читаем Рассвет в окопах полностью

РАССВЕТ В ОКОПАХ

Мрак осыпается, будто песок.Древнее время друидов — сплошь волшебство.Вот и на руку мою совершает прыжокСтранная крыса — веселое существо,Когда я срываю с бруствера красный мак,Чтобы заткнуть его за ухо — вещий знак.Тебя пристрелили бы, крыса, тут же без церемоний,Если б узнали о твоих, космополитка, пристрастьях:Сейчас ты дотронулась до английской ладони,А через минуту окажешься на немецких запястьях,Если захочешь ничейный луг пересечь —Страшное место последних встреч.Ты скалишься, крыса, когда пробегаешь тропойМимо стройных тел — лежат за атлетом атлет.Это крепкие парни, но по сравненью с тобойШансов выжить у них — считай что — нет.Они притаились во мраке траншейСреди разоренных французских полей.Что ты увидишь в солдатских глазах усталых,Когда запылает огонь, завизжит железо,Летящее в небесах, исступленно алых —Трепет какого цвета? Ужас какого отреза?Красные маки, чьи корни в жилах растут,Падают наземь — гниют, гниют, гниют.А мой цветок за ухом уцелел:От пыли лишь немного поседел.

ОХОТА НА ВШЕЙ

Сверкающие голые тела,Вопящие в зловещем ликованье.Скалящиеся лица друзейИ сумбурные взмахи рукВ едином кружатся угаре.Рубаха паразитами кишит:Солдат ее сорвал с проклятьями —От них Господь бы съежился, но не вошь.Рубаха запылала над свечой,Что он зажег, пока лежали мы.И вот мы все вскочили и разделись,Чтоб отловить поганое отродье.И вскоре в сатанинской пантомимеЗабушевало и взбесилось все вокруг.Взгляни на силуэты, разинувшие рты,На невнятные тени, что смешалисьС руками, сражающимися на стене.Полюбуйся, как скрюченные пальцыКопаются в божественной плоти,Чтобы размазать полное ничтожество.Оцени эту удалую шотландскую пляску,Ибо какой-то волшебный паразитНаколдовал из тишины это веселье,Когда баюкала наши ушиТемная нежная музыка,Что струилась из трубы сна.

БЕССМЕРТНЫЕ

Я их убивал, но они не сдыхали.И вот без конца — день и ночь, день и ночь —Они мне забыться во сне не давали,От них защититься мне было невмочь.Напрасно я лез в сумасшедшую дракуИ руки в крови обагрял — чуть живой.Они все равно поднимались в атакуИ шли еще гуще — волна за волной.Я вился в агонии, бился от страхаИ падал без сил, супостата кляня.Они все равно восставали из прахаИ лезли, как черти, чтоб мучить меня.Я думал, что дьявол, привыкший к разгулам,Скрывается там, где разврат и дебош.Я раньше его называл Вельзевулом,Теперь же зову его — грязная вошь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия