Читаем Рассвет в окопах полностью

СВАЛКА МЕРТВЕЦОВ

По разбитой проселочной дорогеГромыхали передки орудий,Торчали колючки, как терновые венцы,И ржавые колья, как старые скипетры,Чтобы остановить озверевших солдат,Ступающих по нашим братьям.Колеса кренились, проезжая по мертвецам,Не причиняя им боли, хотя и трещали кости:Закрытые рты не издали ни стона.Они лежали вповалку — друг и враг,Братья, рожденные отцом и матерью.Рыдали снаряды над нимиДни и ночи напролет.Пока они подрастали,Их дожидалась земля,Готовясь к разложенью —Теперь она получила их!Творя страшные образы,Они ушли в тебя, земля?Куда-то ведь они должны уйти,Швырнув на твою крепкую спинуХолщовый мешок своей души,Пустой от божественной сути.Кто ее выпустил? Кто отверг?Никто не видел их тени на траве,Не видел, как их обреченные ртыИспускали последний выдох,Пока железная горящая пчелаОсушала дикий мед их юности.Что до нас, прошедших смертельное пламя,То наши мысли остались привычными,Наши руки-ноги целы и напоены кровью богов,Мы кажемся себе бессмертными.Возможно, когда огонь ударит по нам,В наших жилах встанет заглушкою страхИ замрет испуганная кровь.Темный воздух исполнен смерти,Взрываясь яростным огнемНепрестанно, без перерыва.Несколько минут назадЭти мертвецы переступили время,Когда шрапнель им крикнула: «Конец!»Но некоторые умерли не сразу:Лежа на носилках, они еще грезили о доме,О дорогих вещах, зачеркнутых войной.И вдруг кровавый мозг раненогоБрызнул в лицо носильщика:Тот опустил свою ношу на землю,Но когда наклонился посмотреть,Умирающая душа уже была далекоДля чуткой человеческой доброты.Они положили мертвеца на дороге —Рядом с другими, распластанными поперек.Их лица были сожжены дочернаСтрашным зловонным гниением,Лежали с изъеденными глазами.У травы или цветной глиныБыло больше движения, чем у них,Приобщенных к великой тишине земли.Вот один, только что умерший:Его темный слух уловил скрип колес,И придавленная душа протянула слабые руки,Чтобы уловить далекий говор колес,Ошеломленный от крови рассудок бился за свет,Кричал терзающим его колесам,Стойкий до конца, чтобы сломатьсяИли сломать колесный обод.Кричал, ибо мир прокатился по его зрению.Они вернутся? Они когда-нибудь вернутся?Даже если это мельтешащие копыта муловС дрожащими вспученными брюхамиИ куда-то торопящиеся колеса,Вдавившие в грязь его измученный взор.Итак, мы прогрохотали по разбитой дороге,Мы услышали его слабый крик,Его последний выдох,И наши колеса ободрали его мертвое лицо.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия