Читаем Рассвет в окопах полностью

НА ВОЙНЕ

Тревожь беспечный полденьСвоей тоскою илиВеселою улыбкой,Зане твой дух мятежныйВсегда меж ними был.Тот день покойным будет,Глухим к твоей печали,К улыбке молчаливой,А воздух будет питьДневную тишину —Тогда твой голос дивный,Легко отображавшийГлубины бытия,Среди людского хораУмолкнет навсегда.Пусть темного пространстваНе омрачает призрак,Но видят мои очи,И сердце тоже чует,Как было тяжело.Давным-давно когда-тоШагала смерть по миру,Искала цвет людей,И увядала розаОт смертной темноты.Раз мы могилы рыли,В трудах изнемогаяОт солнечной жары.В мешках лежали трупы,И рассуждали мы,Что смерть их полюбилаТри дня тому назад,Что мудрое искусствоДает душе сверкнуть,Пока она жива.Судьба: нам, полудохлым,Кто уцелел в той битве,Сказали рыть могилыДля тех, кто уж не страждалНа свете ничего.Глухое отпеваньеМы слушали вполуха,А больше размышлялиО неуместных штуках:Жаре, воде и сне.Читал священник: «Отче…»Слова роились смутно.Но вдруг очнулся я,И кровь похолодела:Не может быть, Господь!Он молвил имя брата…Я пошатнулся, сел —Схватил его за ризу…Никто мне не сказал,Что брат в бою погиб.Скажи, какую участьСудьба судила людям,Захлестнутым волной?Мы о шальные годыСебя ломаем, брат.

ВЕСНА, 1916

Какой суровый хмурый маскарадСквозь плотный воздух движется едваИ омрачает все вокруг себя!Кто подбирал ей выходной наряд,Отравленные яства подавал,Как смертную красавицу губя?Играл я с нею года два назад.Она давно взошла б на пьедестал,Но изменился облик — Божий страх!А ведь блистал на шее диамант,Когда я эту шею целовал.О королева, падшая во прах!Кто надругался над красой твоей,В бесчувственную глыбу превратил,Что страшно мне среди твоих ростков,Каких ты наплодила для людей?Где те, кто их, несчастных, породил?Весна! Храни Господь твою любовь.

ВОЗВРАЩАЯСЬ, МЫ СЛЫШИМ ЖАВОРОНКОВ

Ночь темна.И поскольку мы живы, то знаем,Как бывает страшна непроглядная тьма.Мы устало бредем по военной тропеВ наш постылый палаточный лагерь —К долгожданному сну.Но послушай! Вот радость, вот странная радость —Зазвенела небесная высь от невидимых птиц,Заструилась музыка на нас, обратившихся к небу.Так могла только смерть вдруг нахлынуть из тьмы,Навалиться легко и внезапно,Но струилась лишь звонкая песнь,Будто грезы слепца на прибрежный песокУ бурливого грозного моря,Будто девичьи косы, где вилась мечта,Будто девичьи губы, где скрылась змея.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия