Читаем Рассвет в окопах полностью

ИЗ ФРАНЦИИ

Призрачный дух пил золотистый свет кафе,Пил горячую жизнь, что там мерцала,И слышал, как мужчины шептали кокеткам:«Именно такова Жизнь во Франции».С той поры дух грезит о золотистом свете кафе,О прекрасных лицах и нежных оттенках,И слышит, как мужчины жалуются калекам:«Это — не Жизнь во Франции».Разметанные камни, обуглившаяся вывеска,А между и под ними — трава и мертвый народ.Небесные птицы поют, и дух встает на крыло.И это — Жизнь во Франции.

МЫСЛИ О ДОМЕ ИЗ ФРАНЦИИ

Бледные болезненные лики,Опечаленные рты немы.Но нам снятся светлые улыбки:Мы идем, ожившие, из тьмы.И к тебе я простираю руки,Сжатые в безжалостном бреду,На земле несчастья и разрухи,Во французском выжженном аду.Милые, встревоженные лица…Но напрасно ты ко мне летишь,Непреодолимостью границыМое сердце надрывая лишь.

ЧЕРЕЗ ЭТИ ПАСМУРНЫЕ ДНИ

Через эти пасмурные дниЛики потемневшие горятИз тысячелетней глубины,Огненный отбрасывая взгляд.А вдали, карабкаясь на склон,Души их бездомные бредут,Чтобы отыскать святой Хеврон,Где они спасенье обретут.Оставляя пасмурные дни,Они видят в бликах синевы,Как же долго все-таки ониБыли беспробудны и мертвы.

ЕВРЕЙ

Я — еврей — возник из чресел Моисея,Что зажег светильником в своей кровиДесять твердых правил — лунное сияньеДля людей, лишенных праведного света.И все люди, хоть и с кожей разноцветной,Но с одним вздымающимся кровотоком,Держатся прилива — правил Моисея.Почему ж они глумятся надо мной?

РАЗРУШЕНИЕ ИЕРУСАЛИМА ВАВИЛОНСКИМИ ОРДАМИ

Опустел великий Вавилон:По указу полководца нынеВоины отправились в походК левантийской сказочной пустыне.Призрачные сеятели шлиПеред копьями, усердно сеяПеплом напоенные плоды,Чтобы осознала Иудея,Что они, поклонники Быка,Крылья распростершего повсюду,Омрачат войною небеса,Воссиявшие подобно чуду.И походную смывали грязьВоины у чистого затона,Где купались девушки, смеясь,И царя ласкали Соломона.Все сжигали языки огня,В облака взметаясь и в ущелья,Пока башни рушились царяРади вавилонского веселья.

ГОРЯЩИЙ ХРАМ

Пламенная ярость Соломона,Задержалась ты в какой дали?Посмотри, как падают колонны,Как пылает храм Святой земли —Черный дым все небо заволок!Солнце опустилось среди моря?Золото расплавилось в огне?Или искры гнева, искры горяВетер развевает по стране?Снова умер царь, мудрец, пророк.Сгинуло во тьму его мечтанье,Время, что от Господа дано,Рухнуло великое созданье,Как трава, обуглилось оноИ исчезло, как последний вздох.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия