Читаем Рассвет в окопах полностью

В ОКОПЕ

Ах, я сорвал два макаНа бруствера краю,Два ярких красных мака,Мерцавших на краю.Один цветок прелестныйЗа ухо я заткнул,Другой цветок прелестныйТебе я протянул.Но вспыхнула зарница,В окопе — взрыв и мрак.И на твоей петлицеИзранен красный мак.Ах, Боже, Боже правый!Я оглушен и сбит.Окоп — цветник кровавый,Ты в нем лежишь — убит.

УМИРАЮЩИЙ СОЛДАТ

Он все время стонал: «Вот дома,Я до них бы добрался ползком,Но кружится моя голова».Все тряслось и гремело кругом.Он дышал, задыхаясь, с трудом:«Наши люди… Разрывы от мин…Умоляю вас: дайте воды —Здесь кончается Англии сын».«Мы не можем тебе дать воды,Хоть вся Англия влезет в твой вздох».«Умоляю: воды, о воды!» —Простонал и навеки замолк.

ПАВШИЙ В БОЮ

Свалился с книжной полки томик твой,Ты тоже полетел вниз головой.Ты в рукопашном был убит бою,И я оплакиваю смерть твою.И все же кажется случайным мне,Что пал ты во французской стороне.Ты духом был велик, а плотью мал,Кто знал тебя, тот это понимал.Природа, утомленная войной,Узрела только внешний облик твой.Ведь ни один светильник ни на часБез ведома природы не погас.Ты не достиг еще своих высот,Когда она прервала твой полет.

БЕЗ ВЕСТИ ПРОПАВШИЙ

Я обращаюсь в прах среди могильной тьмы.Его ты прячешь, скрадывая меж костями.Иегова всегда дает своим взаймы,И я несу убытки полными горстями.Что скажет Кредитор, когда я пропадуБез вести, и меня не сыщут и собаки?Я не смогу явиться к Страшному суду,Поскольку окажусь сокрытым в этом мраке.К своей святой земле взывая, как всегда,Он будет рыскать небесами круг за кругом:«Где бедная душа, лишенная суда,Которую не наградили по заслугам?»Но слыша этот плач, стенания и грусть,И в остове твоем расположившись грешном,Я, обманувший Господа, расхохочусь,Свободный, словно раб, в твоем плену кромешном.

МЕРТВЫЕ ГЕРОИ

Небеса, восторжествуйте,Храбрых воинов встречая,И глаза их поцелуйте,Тем, что должно, отвечая.Серафимы в крепкой стали,Обнажите меч свободы,Чтобы ярче заблисталиГероические годы.Крестный ход под небесами.Воздух ясный и румяный.Над блестящими полкамиРазвеваются султаны.Вспыхни, песня, среди стана!Прозвени, звезда, на свете!И сильны, как наши раны,Наши дорогие дети.Кровь их бьется молодаяВ сердце родины любимой.Их заслуга вековая —В Англии непобедимой.Ведь в смертельной круговертиИм сражаться приходилось,Чтобы обрести бессмертьеИ Божественную милость.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия