Они подошли к ручью и стали смотреть на то, как малыши визжат, скользя и барахтаясь на любимой горке. Джексон улыбнулся.
– Кажется, им весело, – заметил он.
Белинда улыбнулась в ответ.
– Точно, – заметила она. – Я сама здесь часами пропадала.
– Правда? Она кивнула.
– А у меня никогда не было санок, – признался Джексон. – В городе на них негде кататься.
– О, так ты не знаешь, как это весело! – воскликнула Белинда. – Это так здорово – лететь с холма так, чтобы в ушах свистело! Конечно, горка не очень высокая, но это...
так... забавно.
– Может, попробуем? – предложил Джексон.
Белинда взглянула на свои юбки. Она прекрасно знала, что, когда катаешься на санках, невозможно хотя бы раз не перевернуться через сугроб.
– Пожалуй, у меня одежда неподходящая, – со смехом заметила она.
Но Джексон настаивал:
– Мы осторожно. Я буду сидеть впереди. А тебе нужно только крепче за меня держаться.
– Давай я с тобой покатаюсь! – предложила Мелисса.
Джексон и Белинда разом посмотрели на нее. Ее щеки зарделись, а в глазах горел вызов.
– Я поеду. Я не боюсь, – настаивала она.
Не ответив, Джексон вновь посмотрел на Белинду. Кажется, он безмолвно спрашивал ее, не передумала ли она.
– Отличная идея! – быстро согласилась Белинда. – Езжай с Мелиссой. Она впервые зимует в наших местах. И никогда раньше не каталась на санях с горки.
Белинда не добавила, что со стороны Мелиссы очень глупо думать о таких развлечениях: ведь она надела нарядную юбку! Дэн одолжил им санки. Джексон сел впереди и крепко взялся за веревку, при помощи которой ими можно было управлять. Мелисса примостилась позади него и без колебаний обвила его руками. Белинда, наблюдая за ними, засомневалась, не слишком ли сильно она к нему льнет, но, разумеется, ничего не сказала. Санки со свистом понеслись с горки. Джексон смеялся и кричал. Кажется, он был в восторге от нового развлечения. Он попросил малышей прокатиться еще раз. Они опять скатились вниз. Мелисса по-прежнему крепко держалась за него. Джексон издал радостный вопль, когда санки быстро понеслись вниз по холму.
– Здорово! – крикнул он Белинде. – Не хочешь попробовать? Смотри, мы даже не упали. Это легко!
Белинда только рассмеялась и покачала головой.
– Еще раз, всего один раз, пожалуйста! – упрашивала мальчиков Мелисса.
Следующий раз был не таким легким, как представлял Джексон. На середине пути с холма у санок, кажется, появилось собственное соображение о том, куда следует ехать дальше. Они свернули с укатанной полосы и уткнулись в сугроб.
Потом дела пошли еще хуже: санки, подскакивая на ухабах, выехали на поле и налетели на камень. Джексон не успел направить их в сторону, и они остановились, завалившись набок. Оба пассажира слетели с них и очутились в облаке снежной пыли.
Малыши на вершине холма радостно завопили. Несомненно, эта сцена им понравилась. А Белинда с открытым от страха ртом смотрела на друзей. Она боялась, что они поранились, когда упали с санок. Но они оба, хотя и слегка неуверенно, поднялись на ноги, и она успокоилась. Более плачевно выглядела Мелисса, и все из-за одежды. Юбка нелепо свисала: на ней оказалась огромная дыра. Кроме того, она извалялась в грязном снегу. На пальто, тоже грязном, оторвались пуговицы. Джексон, робко улыбаясь, отряхивал снег со своего пальто.
– Ух ты! – крикнул он стоящей на холме Белинде. – Кажется, это довольно рискованно!
Белинда рассмеялась, радуясь тому, что никто не поранился. Джексон помог Мелиссе почистить одежду и спросил ее, все ли в порядке. Она сдержанно ответила, что прекрасно себя чувствует. По-видимому, она была смущена из-за того, что испачкала одежду. Джексон поднял санки и стал взбираться наверх.
– Ну что, поедешь со мной? – со смехом предложил он Белинде, медленно поднимаясь по холму и таща за собой санки.
– Нет, сэр, что-то не хочется, – весело ответила Белинда.
Мелисса стала рыться в снегу, отыскивая оторванные пуговицы, а потом быстро пошла домой, чтобы переодеться и привести себя в порядок. Джексон отдал санки Дэну и тепло поблагодарил его.
– Я бы хотел еще как-нибудь покататься, – сообщил он мальчику, и Дэн заулыбался, радуясь тому, что ему удалось произвести впечатление на взрослого парня.
Белинда посмотрела вслед Мелиссе.
– Я, пожалуй, пойду, – сказала она Джексону. – Вдруг маме понадоблюсь? Скоро она будет подавать кофе.
Джексон хотел ее догнать, но она махнула ему рукой.
– А почему бы тебе не остаться и не скатиться с горки еще пару раз? – предложила она. – Дэн не станет возражать.
Мы вас позовем, как только накроем на стол.
– Ты уверена? – спросил Джексон, оглядывая холм.
– Уверена. Как знать, когда вновь представится такая возможность? В наши края весна приходит рано.
– Что, неужели до Рождества? – По-разному бывает.
Джексон широко улыбнулся.
– Ну ладно, останусь тут, – сказал он. – Спасибо.
Белинда кивнула и поспешила к дому. Она собиралась проведать Мелиссу и надеялась, что ущерб нанесен только ее одежде, а не ее гордости и их дружбе.
святитель Димитрий Ростовский , Святитель Димитрий Ростовский , Святитель Дмитрий Ростовский
Православие / Протестантизм / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика