Читаем Разбойничьи Острова полностью

И на следующий год его корабль, "Скакун", пристал к берегам Монланда, и Наэв нашел ее — напомнить о себе не столько ей, сколько хозяину таверны. Тэрэсса встретила его, будто последний раз видела вчера, такая же покорная, тихая, влюбленная. Отчего-то испуганно прошептала, что в сарай теперь нельзя. Ни одна женщина еще не смотрела на Наэва с таким обожанием, уж, конечно, так не смотрела Ана, любившая его, но не преклонявшаяся перед ним. Если Тэрэсса и слышала слово “гордость”, то на себя это понятие, словно платье королевы, примерять и не думала.

Она не задала ему ни единого вопроса, но дядька был более рассудителен и знал, что гость-разбойник вот-вот исчезнет снова, может быть, навсегда. Сбегав в сарай, а потом отпихнув зарыдавшую девчонку, хозяин сунул в руки Наэву сверток, робея и объясняя: он бедный человек, ему и сиротка-племянница обуза. Наэв не сразу сообразил, что у него в руках.

— Тэрэсса, что ж ты не сказала? Зачем прятала?

Она зарыдала громче, а Наэв представил себе, какого ж ей было весь этот долгий год в доме жадного дядьки, что попрекает каждым куском. Позже Тэрэсса всеми регинскими святыми клялась, что, никто, кроме островитянина, ее не касался.

Наэв обнял ее, попытался убедить:

— Я не сержусь, глупенькая. Это же самый счастливый для меня день… за многие годы.

Она сквозь слезы прошептала, что родила мальчика. Называет его просто мальчик, потому что священник отказался крестить плод греха с морским дьяволом.

…Ана мечтала о сыне…

— Пойдешь ли со мной на мою родину, Тэрэсса? Будешь мне женой?

Повторив несколько раз, Наэв понял, что ответа не получит, всю жизнь решали за нее, и на сей раз решать придется ему. Он передал ей пищащий сверток, который уже нарек своим именем, и сказал:

— Идем.

И поразился — напоследок, она попросила прощения у дяди. Ему пришло в голову, что девушка, доверчиво протянувшая ему руку, мать его ребенка, ничего о нем не знает.

— У тебя будет падчерица, — произнес Наэв, ведя ее тайными дорогами к кораблю и не придумав, что еще сказать. — Ей лет шесть. — Он чувствовал, что Тэрэсса не решается спрашивать, и стал говорить дальше: про обычай нарекать старшую дочь в честь матери, про Остров Леса. Наконец, решил, что женщина, которая войдет в его дом, вправе от него услышать про свою предшественницу. Наэв, конечно, уже рассказывал и Совету, и родителям Аны, но, держа за руку другую, словно впервые вслух произнес: — А матушку дочка совсем не помнит. Ану, мою жену, убили… на Тихой дороге… года четыре назад.


Так на Островах появилась женщина Побережья. Девочка, до смерти боявшаяся новых соплеменников, а Наэва, которого она к тому же любила, — больше всех. Жены-монландки были редкостью даже большей, чем жены-меркатки, но Совет не возражал против таких браков. Лучших воинов рожают женщины, что сражались сами, таково поверье. Но Отцы-Старейшины понимали, что без прилива чужой крови островитяне однажды и вправду станут родными братьями друг другу.

Никому не удалось бы долго бояться Дельфину, с ней маленькая регинка легко подружилась. Покорная Тэрэсса должна была казаться очень слабой той, что уже дважды побывала Выбранным Главарем, но Дельфина мыслила иначе. Ни одной жалобы она не услышала от этой девочки, что была совсем одна среди чужих людей, женой человека, который все еще иногда называл ее именем другой.

Дельфина не спрашивала Наэва, любит ли он монландку. Сама Тэрэсса, если и задавала себе этот вопрос, то отвечала на него, как девочка из регинской таверны. Ее не колотят, не заставляют без устали работать — что это, как не любовь? Не прошло и года, как живот регинки округлился снова, а глаза округлялись еще больше, когда Дельфина говорила, что завидует ей. Второго сына назвали Сагитт в честь его давно покойного деда и давно умершего первенца Авы.

От Тэрэссы Дельфина услышала заморскую версию событий в Лусинии. История о Морской Ведьме обросла убедительными подробностями, которые Дельфине и в голову бы ни пришли.

Деревяшка

Может, то был самый главный рейд в жизни Дельфины?

Были жертвы богам и добрые знамения, и прощание с Наэвом, которому выпал другой корабль. Отплытие “Великана” и жребий — Бера. Поход, один из тех, что на памяти Дельфины набралось уже около двух десятков, один из многих. А в Ланде между тем снаряжали корабль, нагруженный бесценным янтарем, — его отправляли в Сургурию. Ниточку за ниточкой плела Нера-Пряха, и судьбу Дельфины невольно решал Герцог, которому требовалось все больше серебра на оплату будущей войны. Капитану торгового судна было велено набрать лучших наемников.

Перейти на страницу:

Похожие книги