Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

И в этот миг он увидел, как с лестницы, которая вела на площадку башни, спускается каталонец. Казалось, что за эти несколько часов бедняга похудел наполовину. Увидев барона, он бросился к нему, отбросив свою знаменитую железную палицу и отчаянно рыдая:

— Синьор… несчастье… несчастье…

— Где графиня? — вскричал дворянин, хватая его за плечи и тряся как безумный.

— Ее похитили, синьор… Ее похитил Зулейк, этот мавританский пес… Горе! Горе! — стенал каталонец.

— Ее похитили? Зулейк?

Барон лишился дара речи, он упал на пол, туда, где лежали мертвые, как будто и его душа покинула тело.

— Синьор! — закричал в ужасе каталонец. — На помощь! Мой хозяин умирает!

Барон рыдал, как дитя, сжав голову руками.

— Синьор, — бормотал каталонец, расшнуровывая ему доспехи, — не отчаивайтесь… Мы бросимся в погоню, мы догоним похитителей… У меня сердце разрывается, когда я вижу, что вы рыдаете… вы, такой отважный воин… И двух часов не прошло, как они отчалили… Галера сейчас будет здесь… Я ее только что заметил. Она огибает северный мыс.

— Моя «Сирена»! — воскликнул барон. — Она на подходе?

— Да, синьор, я видел ее с верхней площадки.

Дворянин встал, силы как будто снова вернулись к нему.

Надежда, что он сможет преследовать похитителей и догнать их до того, как они достигнут берегов Алжира, сможет вырвать у них из рук графиню, стала для него целительным бальзамом, и бальзам этот пролился на раны его истерзанного сердца. Ему и в голову не пришло подумать об огромном численном превосходстве берберийских кораблей над его единственной галерой.

— Пойдем, — сказал он каталонцу.

Он поднялся по лестнице и вышел на площадку башни. Там все было разрушено. Зубцы, разбитые ядрами с галер, упали на площадку, их обломки загромождали все вокруг, они засыпали и два орудия, и людей, которые были сражены этими смертоносными залпами.

Солнце было уже высоко, оно освещало Тирренское море, остров Святого Антиоха и сардинские берега, горы Сардинии четко вырисовывались на прозрачном небе на горизонте.

К северу от острова Святого Петра большой корабль с высоким носом, сверкающим позолотой, с огромными латинскими парусами, распущенными на ветру, под флагом мальтийских рыцарей, развевающимся на вершине грот-мачты, приближался к замку, стремительно рассекая волны.

На палубе корабля сверкали под лучами солнца доспехи и шлемы, наконечники алебард отбрасывали серебряные искры.

— Моя «Сирена»! — закричал барон. — Почему она не пришла раньше? Железная Башка, мы отправимся на охоту за маврами, мы догоним их, мы будем гнать их до самого Алжира, если понадобится, мы дадим им бой. Смотри, я не плачу больше, я ощущаю огромный прилив сил, я могу бросить вызов всему флоту мавров! Да, мы догоним их, мы их потопим, мы сбросим их в воду, мы подожжем их корабли, и я заполучу голову предателя Зулейка.

Он говорил с таким волнением в голосе и так убежденно, что каталонец в какой-то момент подумал, что барон лишился рассудка.

— Бедный мой господин, — пробормотал он, вытирая непрошеную слезу. — И он не думает, что нам придется иметь дело с четырьмя галерами и с фелукой. Близок час, когда последний из рода Барбоза покинет этот мир.

— Железная Башка, — сказал барон, — ты говоришь, что и двух часов не прошло, как галеры берберов отчалили, ведь так?

— Да, синьор.

— Куда они направились?

— Они взяли курс на юго-запад.

— Все вместе?

— Да, и фелука шла первой.

— Ты участвовал в последнем бою?

— Конечно, синьор. И уверяю вас, моя палица прикончила столько врагов, что…

— Оставь в покое свою палицу. Я не вижу на ней даже следов крови, — сказал молодой человек, теряя терпение.

— Я вытер ее о головы мавров, верьте мне, синьор. Как можно даже подумать, что один из рода Барбоза…

— Кто захватил графиню?

— Зулейк, синьор. Все наши после отчаянного сражения на первом этаже и на лестнице лежали мертвые или умирали. Только и остались что я и…

— Они принуждали ее, били?

— Нет, синьор, клянусь вам. Графиня лишилась чувств, когда ее уносили.

— А другие женщины?

— Их тоже похитили. О какое несчастье, синьор, какое ужасное несчастье!

— Ну а ты… Как ты избежал смерти, когда все остальные погибли?

Прославленный потомок рода Барбоза смущенно потер себе уши.

— Ты трусливо бежал! — вскричал барон.

— Я, Барбоза? О нет, синьор, клянусь вам. Круша всех своей палицей, я дошел до лестницы, но несчастную графиню уже унесли. И на этой площадке я, один против всех, дал последний бой. Я сражался так отважно, что мавры не осмелились вступить на лестницу и оставили меня одного, в отчаянии, среди всех этих трупов. Но я думаю, что убил по крайней мере человек двадцать.

— Ты! — насмешливо сказал барон. — Ну и где же трупы твоих врагов? Здесь я вижу только наших артиллеристов, убитых залпами кулеврин.

— Наверное, их унесли с собой их сообщники, синьор, — ответил храбрец, покраснев, как мальчишка, которого застали за шалостью.

— Барбоза не погибают, они непобедимы, — сказал барон с иронией.

В этот момент со стороны моря прозвучали два пушечных выстрела, глухо отозвавшиеся в башне.

«Сирена» входила в маленькую бухту, приветствуя замок.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги