Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

— Прежде чем другие смогут прийти к нему на помощь, — ответил лейтенант, — нам придется потрудиться, но я не отчаиваюсь, господин барон. Когда мы возьмем фелуку на абордаж, я думаю, она не удержится на плаву.

— Прикажите откупорить два бочонка рома, и пусть наши люди пьют сколько хотят. Если они немного захмелеют, они не будут размышлять, достаточно ли у нас сил, и будут сражаться лучше. А теперь — вперед!

— Господин барон, — сказал Железная Башка, останавливаясь перед лестницей на мостик, — какое безумное предприятие вы затеяли? Вы ищете смерти, а ведь вы знаете, что ваш отец, прежде чем расстался с жизнью у меня на руках, просил меня беречь вас и быть вам добрым советчиком.

— Что ты хочешь этим сказать? — спросил молодой человек, нахмурившись.

— Что алжирские галеры потопят нас, и все мы сгинем в пучине Средиземного моря.

— У тебя есть твоя палица. Ты четырьмя ударами сравняешь счет, — ответил барон. — Кроме того, сейчас не время слушать советы, сейчас нужно готовиться победить или умереть.

— Умереть никогда не поздно, синьор, а в вашем возрасте лучше подумать о жизни.

— Да ты боишься, Железная Башка?

— Я! — воскликнул каталонец. — Вы знаете, что я не знаю, что такое страх, это слово неизвестно роду Барбоза.

— Ты побледнел, как смерть!

— Это от волнения за вас. Вы собираетесь подставить себя под залпы этих варваров и умереть, поскольку силы явно неравны.

— Не беспокойся за меня, моя шпага всегда защитит меня от смерти.

И он быстро поднялся на капитанский мостик, а воины торопливо занимали места, указанные им лейтенантом.

— Мой бедный Барбоза, — вздохнул Железная Башка. — Ты можешь готовиться предстать перед Господом. На этот раз тебе не выжить, даже если ты спрячешься в трюме. Эти несчастные потеряли рассудок. Выпью-ка я еще стаканчик кипрского. Может быть, он окажется последним.

«Сирена» пустилась в погоню, развернув паруса, чтобы продвигаться еще быстрее. Видя, что алжирские галеры, несмотря на их превосходство в силе, пытаются уйти от погони к Тунису, чтобы укрыться под защитой фортов, которые в то время были действительно великолепными, галера барона попыталась вынудить противника повернуть к западу и направиться к берберийским берегам, чтобы выиграть время для нападения.

Корсары, однако, веря в собственные силы, продолжали неуклонно двигаться на юг, выстроившись двумя рядами. Фелука замыкала строй.

Было видно, что они готовятся к бою, потому что на их высоких надстройках на носу и на корме толпились воины в блестящих доспехах, в шлемах-морионах, артиллеристы собирались вокруг бомбард, тащили их в укрытие, чтобы залпы этих огромных орудий могли причинить наибольший урон противнику.

Они, конечно, уже поняли, что за ними погоня, что «Сирена» барона ди Сант-Эльмо догоняет их. Они сразу узнали ее, потому что уже не раз сталкивались с ней в боях у берегов Сицилии и в мальтийских водах. Они знали, какие отважные воины готовы вступить с ними в схватку, и поэтому старались любой ценой избежать этой опасной встречи. Столкновение с «Сиреной» было для них тем опаснее, что у них на борту было множество пленных.

Поэтому они стремились увеличить ход, распустив квадратные паруса над латинскими, хотя, должно быть, уже поняли, что не могут состязаться с «Сиреной» в скорости и что даже при слабом ветре она догонит их часа через три.

Погоня продолжалась уже несколько часов, преимущество было на стороне мальтийской галеры, которая все больше сокращала расстояние, отделявшее ее от алжирцев. Как вдруг берберы резко сменили курс, прибегнув к маневру, который сначала очень удивил преследователей.

Одна галера продолжила путь на юг, а три другие и фелука убрали часть парусов и резко развернулись.

— Что они собираются делать? — спросил лейтенант, стоявший рядом с бароном. — Должно быть, они поджидают нас, чтобы дать бой.

— А! Канальи! — вскричал синьор ди Сант-Эльмо, побледнев. — Они стараются прикрыть бегство Зулейка.

— А что, графиня на галере, которая уходит?

— Да, лейтенант, — ответил барон. — Зулейк пытается уйти от нас и бросил против нас три галеры, которые попытаются нас задержать.

— Смотрите! Они выстраиваются в боевой порядок, а фелука все время держится сзади.

— Ну мы не попадемся на их уловку. Мы быстрее, — сказал мальтийский рыцарь. — Мы сможем избежать столкновения с ними и отправимся вдогонку за той галерой, что пытается уйти.

Барон снял с пояса рог, стремительным движением поднес его ко рту и закричал громовым голосом:

— Готовьтесь к бою!

Глава VII

Битва героев

На галерах берберов наконец-то поняли, что «Сирена» догонит их через несколько часов и что им не успеть достичь берегов Туниса, несмотря на попутный ветер с востока. Тогда они приготовились перерезать путь мальтийским рыцарям и не позволить им захватить фелуку Зулейка.

Быстрым и умелым маневром они встали по ветру в одну линию и двигались теперь навстречу мальтийской галере, стремясь окружить ее и потопить молниеносной атакой со всех сторон.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги