Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

Однако, хотя берберы в те времена пользовались заслуженной славой умелых моряков, мальтийцы ни в чем им не уступали. Разгадав намерения противника, они, вместо того чтобы продолжать двигаться вперед, поспешно изменили курс, чтобы не попасть в опасное кольцо, а обойти строй галер.

Благодаря этому развороту на восток они прошли в пятистах метрах от галеры, замыкавшей строй. Таким образом, они стали недосягаемы для залпов кулеврин левого борта и снова направились на юг, стремясь пройти между боевыми кораблями и фелукой. Барон хотел взять на абордаж только это маленькое суденышко, поскольку был теперь совершенно уверен, что на нем находятся и его невеста, и Зулейк.

К несчастью, «Сирена», выполняя этот маневр, частично потеряла преимущество в скорости, и берберийские галеры тотчас этим воспользовались, чтобы создать для себя удобное поле боя.

Теперь пройти перед ними и не попасть под обстрел орудий стало невозможно. Но все же мальтийцы находились еще в достаточно удобном положении, поскольку могли избежать окружения.

— Господин лейтенант! — сказал барон, который мгновенно оценил ситуацию. — Если берберийские галеры не разобьют нам мачты, мы догоним фелуку Зулейка и нападем, прежде чем другие смогут прийти ему на помощь. Мы ввязались в отчаянную игру, но я не отступлю, каким бы ни был ее исход. Если берберы лишат нас возможности двигаться, нам останется только отважно умереть с оружием в руках, уничтожив столько врагов, сколько сможем. — Он провел рукой по лбу, стерев нервным движением капли пота. Потом продолжил: — Господин лейтенант, если я погибну, а вы переживете этот бой, поклянитесь, что сделаете все, чтобы вырвать мою невесту из рук берберов. Используйте для этого все мое состояние.

— Господин барон, — ответил мальтиец с волнением в голосе, — клянусь Святым Крестом, что, если мне удастся избежать смерти, я сделаю все, чтобы спасти графиню ди Сантафьора, даже если мне придется поднять на ноги всех фрегатаров[34] и обратиться за помощью к морским республикам.

— Благодарю вас, лейтенант. Теперь я могу спокойно посмотреть смерти в глаза, — сказал молодой капитан.

Он поднялся на капитанский мостик, вытащил шпагу из ножен и закричал:

— С правого борта заряжай!

Галера была прямо напротив вражеских кораблей, которые пытались преградить ей путь, прежде чем она догонит фелуку Зулейка, которая была примерно в километре впереди.

Четырнадцать кулеврин правого борта выстрелили почти одновременно, с удивительной слаженностью. Раздался оглушительный грохот. Залп опередил возможные выстрелы берберов, которые в этот момент совершали поворот, надеясь занять удобную позицию.

Этот мощный залп был сокрушителен для противника, который в тот момент не мог ответить.

Фелука, находившаяся в авангарде, в одно мгновение лишилась мачт и парусов, а другие корабли были сильно повреждены снарядами, накренились на пробитые борта и резко остановились.

Единодушный крик радости прогремел на палубе «Сирены», экипаж которой увидел в этом удачном залпе залог будущей победы. Однако радость быстро сменилась отчаянием, поскольку берберийские корабли, снова заняв позицию, ответили ураганным огнем кулеврин и бомбард. Снаряды обрушились на палубы и надстройки, убив и смертельно ранив много отважных мальтийцев.

Если залп «Сирены» был замечательным, то и залпы алжирцев отличались меткостью. Они вызвали жестокие потери среди моряков, находившихся на носовой надстройке, юте и верхней палубе. Погиб каждый десятый, а может быть, и больше. Однако цель, которую поставил перед собой отважный барон, была достигнута, поскольку «Сирена» благополучно избежала окружения и находилась между фелукой и другими тремя галерами, сохранив мачты и паруса, что позволяло ей двигаться вперед с той же скоростью, что и прежде.

— Если не вмешается сам дьявол, — сказал лейтенант, — мы возьмем Зулейка на абордаж, а другие не успеют прийти ему на помощь. Господин барон, во мне проснулась надежда на то, что Господь с нами и что Он нас хранит.

— Если у нас будет время, — ответил молодой капитан, — соберите на средней надстройке как можно больше людей, мы пойдем на абордаж с носа. И пусть они готовят мостки. Галеры снова пустились за нами в погоню, но я все же надеюсь, что мы догоним Зулейка на полчаса раньше. Если мы сможем захватить фелуку сразу, они нас не догонят. Господин лейтенант, прикажите стрелять только по мостику. Я дрожу при мысли, что пушечное ядро может убить ту, кого мы пытаемся спасти.

— Я уже распорядился, предвидя ваше желание, — ответил мальтиец.

— Благодарю вас, рыцарь. Внимание, справа по борту! Готовить абордажные дреки!

«Сирена» настигала фелуку Зулейка, которая, значительно уступая ей в скорости, на глазах теряла ход.

Другие корабли отважно бросились в погоню и преследовали «Сирену», стреляя из бомбард и непрерывно паля из аркебуз, однако без особого успеха, поскольку расстояние между ними все возрастало.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги