Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

Да и ожесточенное сопротивление мальтийцев заставило их усомниться в успехе.

Барон и лейтенант, заметив беспокойство, охватившее врага, воспользовались им, чтобы удвоить натиск.

— Паруса по ветру! Паруса по ветру! Сардинские галеры на подходе! Вперед, мальтийцы! Все, кто умеет стрелять, — к кулевринам!

Матросы и воины устремились к орудиям, возле которых оставалась только горстка артиллеристов. Огонь, который, казалось, замер, возобновился с новой силой, мальтийцы наносили страшные удары по берберийским кораблям.

Эта адская канонада вынудила нападавших оставить добычу, которая вот-вот могла от них ускользнуть.

Кроме того, их галеры тоже сильно пострадали в этом бою. Они быстро подняли паруса и, дав последний залп, окончательно разрушивший надстройку «Сирены», направились на запад, к Алжиру.

Галера мальтийцев осталась одна в клубах дыма от последних выстрелов, а из груди молодого капитана вырвался отчаянный крик, поскольку он не мог преследовать беглецов и никакая сила не могла их остановить.

Глава VIII

Фрегатары

Пока оставшиеся в живых (а их оставалась едва половина после обстрела берберов) оказывали помощь раненым на палубах и возле орудий, лейтенант с мостика внимательно следил за парусами, направлявшимися прямо к галере.

Окинув их опытным взглядом, он сразу понял, что это не боевые корабли, посланные им на помощь вице-королем Сардинии, и не мальтийские галеры с берегов Тосканы или Лигурии. Это были два небольших корабля, оснащенные как фелуки, совершенно не способные оказать галере нужную помощь или преследовать корсаров, которые уже почти исчезли на горизонте.

— Господин барон, — сказал лейтенант молодому дворянину, который приблизился к нему с надеждой, что ему удастся возобновить погоню на одном из этих парусников, — я думаю, что в настоящий момент графиня для вас недосягаема.

У барона вырвался глухой стон, он облокотился на фальшборт, как будто силы его вдруг оставили. На лице его читалось такое отчаяние, что лейтенант испугался.

— Господин барон, — сказал он ему взволнованно, — вы человек военный и поэтому не должны сдаваться. Если сегодня удача на стороне неверных, несмотря на все отчаянные усилия наших матросов, дней через пятнадцать счастье может улыбнуться и нам, и мы сможем найти способ освободить несчастную графиню.

— Лучше бы меня убили! — ответил молодой человек мрачно.

— А кто тогда бы спас синьорину Сантафьора? Я бы, конечно, попытался, но…

Барон резко оборвал его и спросил:

— Как вы думаете, что это за парусники?

— Это фелуки, синьор. А почему вы спрашиваете?

— А может быть, это фрегатары. Если бы это были торговые суда, то, услышав нашу канонаду, они бы скорее сбежали, чем пошли бы нам на помощь.

— А если это и они?

— Господин лейтенант, наша галера совершенно не способна сейчас что-либо предпринять. Я боюсь, что вам придется отвести ее на Сардинию, если она не пойдет ко дну по дороге. Вы не сможете выйти в море раньше чем через два-три месяца, если только Великий магистр не даст вам под командование другой корабль. Если эти два кораблика действительно принадлежат фрегатарам, я поручаю вам командование галерой и прошу вас сделать все, чтобы наши моряки оказались в безопасности.

— Вы хотите нас оставить? — спросил мальтиец удивленно.

— Я отправляюсь туда, куда влечет меня судьба, — ответил барон. — Я не мог бы спокойно ждать две недели, а то и несколько месяцев, пока моя невеста томилась бы в рабстве в Алжире.

— И вы собираетесь отправиться туда один?

— Мне достаточно будет одного спутника. Я возьму с собой Железную Башку, если он жив. Я сделаю все возможное, чтобы вырвать мою Иду из рук Зулейка. На что мне теперь моя жизнь? Если меня схватят и убьют, вы, если сможете, отомстите за меня.

— Синьор ди Сант-Эльмо, не совершайте этого безумства! В Алжире множество людей знают вас, а Зулейк будет неусыпно следить за своей добычей.

— Я окончательно и бесповоротно решил испытать судьбу, — ответил барон твердым голосом. — Здесь я сейчас больше не нужен, поскольку «Сирена» теперь просто груда развалин. Вы же знающий моряк и можете отвести ее в Кальяри. Постарайтесь закрыть пробоины, чтобы она не пошла ко дну до того, как дойдет до сардинских берегов, поднимите все паруса, которые сможете поднять, и спасите этих отважных неудачников. Смотрите, я не ошибся: эти парусники действительно принадлежат фрегатарам и направляются к африканским берегам. Надеюсь, за достойное вознаграждение они без труда возьмут меня на борт и доставят к берегам Алжира.

— Барон, подумайте об опасности, которой вы себя подвергаете, отправляясь прямо в логово Зулейка. Если этот проклятый мавр вас схватит, он вас не пощадит, а вы лучше меня знаете жестокие нравы пантер Алжира.

— Я спокойно пойду навстречу любой опасности.

— Возьмите с собой хотя бы несколько человек.

— С меня хватит и Железной Башки.

— Этот человек немногого стоит!

— Мне не нужны отважные храбрецы, я не собираюсь сражаться в Алжире, я хочу только похитить графиню. Дайте фелукам знак приблизиться.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги