Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

Принцесса махнула ему рукой на прощание и исчезла в коридоре, закрыв дверь.

— Следуйте за нами, — сказали мавры, трогая с места.

Четыре лошади стремительно полетели. Вмиг они пересекли сад, выскочили на широкую пустынную улицу, тянувшуюся между садами.

— Хозяин, — сказал Железная Башка, с трудом удерживаясь в седле, — куда мы едем?

— Не знаю, радуйся тому, что ты еще жив.

— А если эти негры убьют нас?

— Ты что, не понял, что мы сбежали?

— А почему эта дама, зная, что мы христиане, спасла нас и не позволила арестовать?

— Откуда я знаю?

— Может быть, она влюблена в вас?

— Может быть, но я бы предпочел, чтобы это было не так.

— Скажите лучше, синьор, что это великое счастье. И подтверждение тому у нас перед глазами. Если бы не негры, янычары схватили бы нас.

Барон бросил на него сердитый взгляд:

— А графиня? О ней вы забыли, господин Железная Башка?

— Ох, простите, господин барон, я не знаю, что говорю. А что вы хотите? За последние два дня столько всего случилось, что мне кажется, будто я повредился разумом. Бедная синьора! Что-то с ней будет!

— Молчи, Железная Башка, — сказал барон. — Не растравляй раны моего сердца.

Каталонец покачал головой. Он ничего не сказал, но в глубине сердца благословлял вмешательство этой дамы, которая спасла их от неминуемой смерти.

Четыре лошади проскакали по улице с головокружительной скоростью. Они уже выехали за город через восточные ворота и галопом неслись по полям, по дорожке между огородами, скрывавшимися за гигантскими живыми изгородями из опунций и кустов алоэ.

Куда направлялись негры? В какой-то момент барон подумал, что их везут к морю, чтобы погрузить на корабль и отправить в Италию или на Мальту. Но он быстро понял, что ошибается.

Через несколько миль негры повернули прочь от моря и направились к пальмовой роще, посреди которой возвышалась башня. Но это был не минарет.

— Куда мы едем? — спросил он.

— Следуйте за нами, осталось немного, синьор, — ответил один из негров на плохом итальянском. — Мы исполняем приказ хозяйки.

Они пересекли рощу, не сбавляя скорости, и оказались у подножия холма, на вершине которого возвышалось что-то вроде замка в мавританском стиле, с широкими террасами наверху, просторными мраморными галереями, которые поддерживали стройные колонны. Рядом стояла пятиугольная башня, украшенная наверху устрашающими зубцами.

— Что это? — спросил барон, останавливая коня.

— Это замок Сиди-Аман, — ответил негр.

— Кому он принадлежит?

— Моей хозяйке.

— И мы пойдем туда?

— Мы получили приказ доставить вас сюда.

— Я бы предпочел оставаться в Алжире.

— Повинуйтесь, синьор, если хотите избежать рук Кулькелуби. От него вы живым не уйдете, особенно после всего, что произошло.

— Пойдемте, синьор, — сказал Железная Башка, который, услышав имя Кулькелуби, почувствовал, что весь дрожит. — Нам будет лучше там, чем в когтях этой пантеры.

Лошади поднялись рысью по тропинке, которая шла по склону холма, и остановились перед подъемным мостом. Негры свистнули, и мост тотчас опустился.

— Вы в безопасности, синьор, — сказал негр, который говорил по-итальянски. — Кулькелуби надо будет очень постараться, чтобы найти вас.

Негры въехали во двор, спешились, барон и Железная Башка следовали за ними. Потом их провели по широкой мраморной лестнице на верхний этаж. Они очутились в большом зале.

— Вы у себя дома.

Глава XIX

Мавританская принцесса

Как и все залы во дворцах мавров, этот зал был большой, с мозаичным полом, с диванами вдоль стен, с куполообразным потолком и широкими окнами, забранными узорными решетками и завешенными полупрозрачной розовой тканью, прошитой для красоты золотой и серебряной нитью.

В центре зала стоял накрытый стол. Тарелки из массивного серебра, кубки из ляпис-лазури всевозможных оттенков, широкие бутыли из цветного хрусталя в мавританском стиле.

— Господин барон, — сказал Железная Башка, останавливаясь перед столом и глядя нежным взором на бутыли, которые многообещающе поблескивали рубиновыми и янтарными боками, — мы попали во дворец из «Тысячи и одной ночи»? Только феи не хватает для полноты картины. Все, что только можно себе вообразить! Бежать из когтей Кулькелуби и попасть прямо к такому столу! Мне это, наверное, снится! Эта прекрасная госпожа догадалась, что мы целый день не ели!

— Ты хочешь сказать, что тебе кажется, что все складывается к лучшему?

— Черт возьми! А вам так не кажется, господин барон?

— А если все плохо кончится?

— Ну сейчас я не вижу ничего плохого. А дальше посмотрим.

Вошли слуги, которые несли два круглых серебряных блюда. Другие принесли разные тарелки и миски с курицей, рыбой, огромными кусками жареной баранины.

— Не желает ли господин барон попробовать? — спросил Железная Башка, к которому вернулось хорошее настроение. — Стол накрыт!

Юноша, у которого за весь вчерашний день не было ни крошки во рту, не заставил себя упрашивать: у него, как и у всякого человека его возраста, был отменный аппетит.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги