Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

К половине двенадцатого они тоже вышли из дома. Кабилы и негр вели под уздцы лошадей и мулов, на седла которых они повесили мушкеты, а в седельные сумки положили пистолеты.

Молча они прошли мимо стен Касбы, стараясь держаться в тени, которую отбрасывали бастионы, чтобы не привлечь внимание часовых на стенах. На миг они остановились возле западной башни, оценив на глаз ее высоту.

— Двенадцать метров, не меньше, — сказал Нормандец. — Если взять хорошую шелковую веревку, то можно спуститься, не сломав себе шею. Завтра я пошлю купить такую веревку и сделаю на ней узлы. Вы легко сможете спрятать ее в своем приданом.

— Каком еще приданом? У меня ничего нет, — поинтересовался барон.

— Нет, так будет. Мы об этом позаботимся, синьор. Любая уважающая себя беслем должна иметь при себе сундук со всем необходимым.

— Видите, там, наверху, никого нет.

— Вы правы, господин барон. И еще я заметил одну вещь.

— Что именно?

— Если вы будете спускаться с восточной стороны, которая находится в тени стен, вас едва ли заметят часовые, стоящие на террасе бастиона.

— Я запомню.

— Мы будем ждать вас в нашей халупе, она ведь прямо напротив башни, и в ее дворе хватит места, чтобы спрятать лошадей.

— Если только ей удастся провести меня в Касбу.

— Раз она предупредила нас, что будет ждать в хижине мираба, я думаю, что у нее есть для нас новости.

Они прошли мимо пальмовой рощи, на опушке которой, сидя на груде камней, их ждал ренегат.

— Посланец принцессы уже пришел? — спросил Нормандец.

— В хижине еще никого нет, — ответил испанец. — Я заходил туда уже раза четыре.

— А вокруг ничего подозрительного?

— Я никого не заметил.

Нормандец приказал завести лошадей в рощу и сказал кабилам:

— Оставьте здесь негра, пусть караулит, а сами посматривайте вокруг и предупредите нас, если кто-нибудь появится.

Хижина была в двух шагах. Они пересекли, не без волнения, площадку перед Касбой, положив руки на рукояти ятаганов.

Они совсем уже приблизились к маленькому строению, когда от фиговых деревьев, росших рядом, отделилась фигура, завернутая в темный плащ. Человек приближался, он двигался с трудом, опираясь на палку.

— Да посадят меня на кол, если это не мираб! — воскликнул Нормандец.

— Бывший тамплиер!

— Да, господин барон.

— Добрый вечер, друзья мои, — сказал старик. — Вы, конечно, не думали, что я и буду тем, кого вы ждете. Как вы, господин барон? Я рад видеть вас и счастлив, что вам удалось избежать мести берберов.

— Да, правда, я не ожидал увидеть вас, мираб, — ответил молодой дворянин, выходя ему навстречу. — Я думал, вы прячетесь в замке у принцессы.

— Я приехал сегодня, меня позвала Амина. Мое присутствие здесь будет более полезно, чем на вилле Бен-Зуф.

Он вошел в хижину, зажег светильник, а потом, обращаясь к барону, вдруг сказал:

— Завтра вы будете беслем в Касбе.

— Завтра! — воскликнул юноша, вздрогнув.

— Принцесса не теряла времени даром. Мне поручено представить вас главному евнуху, который уже получил приказ поместить вас к девушкам, приставленным в служанки ко второй кадине[54] бея.

— И я смогу увидеть графиню ди Сантафьора! — воскликнул барон, вскакивая на ноги.

— Это будет совсем нетрудно, потому что она играет на теорбе у первой кадине.

— А если обнаружат, что я мужчина?

— Будьте все время начеку, потому что иначе это будет означать смерть и для вас, и для графини. Вы начинаете страшную игру, барон, не забывайте об этом.

— Я знаю, я готов на все.

— Ну смелости вам не занимать.

— Как же принцессе удалось так быстро получить разрешение привести новую беслем? — спросил Нормандец. — Это меня очень удивляет.

— Она договорилась с одной своей подругой, родственницей первой жены бея, — сказал мираб. — Для представительницы семьи Бен-Абад это совсем нетрудно.

— И она поручила вам представить меня главному евнуху? — спросил барон.

— Вы ведь знаете, что передо мной, как главой кружащихся дервишей, двери Касбы всегда открыты, — ответил бывший тамплиер. — Я не могу войти только в гарем, как и все остальные, кто бы они ни были.

— А Зулейк ничего не узнает?

— Ко мне приходила подруга принцессы. Она не доверилась даже самым верным рабам, потому что боялась, что Зулейк может следить за ними.

— Вы сегодня утром были в хижине?

— Да, — ответил мираб.

— А мы были рядом и ничего не знали.

— Может, это и к лучшему. Хорошо, что вы не показывались там. Я видел, как неподалеку крутились два негра. Они приходили раза три.

— Рабы Зулейка?

— Я так думаю.

— Он вернулся после погони за нами?

— Да, насколько мне удалось узнать, — ответил мираб.

— Наверное, он в ярости из-за своей неудачи, — сказал Нормандец, смеясь. — Мы заставили его побегать по всему Алжиру.

— Берегитесь и будьте осторожны. Этот человек поклялся убить барона. А! Я забыл сообщить вам важную новость.

— Какую? — спросил барон.

— Принцесса предупредила меня, что Зулейк тоже попытается похитить графиню из гарема бея.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги