Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

— Вы, сеньор, слишком долго пробыли у Заморы, и мне это не по нутру. Клянусь, живым теперь вам на берег не сойти.

— И тебе хватает ума говорить такое посреди бури? Мы того и гляди пойдем ко дну! Ты, никак, спятил, Янко?

Цыган стиснул жемчужно-белые зубы и закричал, не выпуская ножа:

— Хватит! Я не нарушу клятвы, данной барону табора.

И хотя от сильнейшей качки едва не валились с ног даже босые и привычные к морю матросы, забияки уже готовы были броситься друг на друга. Внезапно два человека, до того спокойно сидевшие на краю главного люка, вскочили и встали между ними.

Одной из них была смуглая девушка-цыганка лет семнадцати. Высокая, стройная и гибкая, точно молодая пальма. Из-под длинных ресниц сверкали огромные черные глаза. Длинные, до колен, волосы трепал ветер. На ней был разноцветный, богато расшитый золотом наряд кастильской цыганки, на короткой юбке поблескивали серебряные пуговицы.

Вторым оказался студент, очень похожий на первого гитариста. Оба были почти ровесниками, яркоглазыми и черноволосыми. Разве что этот был чуть пониже ростом, зато — крепыш, причем весьма ловкий. Сжимая в руке гитару, он поспешил на помощь приятелю, крича:

— Не тушуйся, Карминильо! Я тебя не оставлю! Разберемся с этим наглецом и прыгнем в море!

Две гитары собирались скреститься с цыганской навахой. Однако девушка повисла на плечах Янко и властно приказала:

— Прекрати! Не смей трогать моих друзей!

Ее маленькие ручки крепко сжали шею юноши, не позволяя ему напасть на школяров знаменитого университета Саламанки.

— Отпусти меня, Замора! — рычал цыган, безуспешно пытаясь сбросить с себя девушку. — Неужели не понимаешь, что тебя везут в земли мавров на верную смерть?

— Боишься? Тогда возвращайся в Испанию. Я же с помощью этих храбрецов, обещавших стать мне поддержкой, взойду на Гуругу, отыщу талисман первого цыганского короля и буду царствовать над всеми испанскими таборами!

— Ха! Так ты вознамерилась сделаться королевой цыган? — иронически спросил Янко.

— Моя страдалица-мать умерла от разбитого сердца, зная, что должна была унаследовать этот титул… Опусти наваху!

Видя перед собой поднятые гитары, готовые обрушиться ему на голову, цыган сдался. Закрыл свой громадный нож и присел на край люка.

Затевать драку во время бури, разразившейся у побережья Эр-Рифа, было бы настоящим безумием: пенные валы то и дело прокатывались по палубе от носа до кормы.

Море ревет. Кажется, еще чуть-чуть — и Эр-Риф вместе со всеми соседними островами перевернется вверх дном. Волны, одна за одной, бьют о борта, повергая в ужас матросов. Водяные горы, будто подталкиваемые неведомой силой, вздымаются к небу, гремят, ревут, завывают…

Однако слышится и другой шум, куда более пугающий. Доносится он из корабельного трюма, заставляя дрожать матросов и бледнеть здоровяка-капитана. Скрип, стук, грохот стоят такие, словно там перекатываются гигантские бочки.

В трюме — винтовки и ящики с боеприпасами для мавров Эр-Рифа.

Капитан, хоть и испанец по происхождению, занимался контрабандой оружия, принося немалый вред своим землякам, вечно сражавшимся с горными разбойниками у Мелильи. Можно было не сомневаться, что, наткнись он на минный катер или канонерку из близлежащего военного порта, его ждет если не гаррота, то стенка.

Однако капитан Лизар уже много лет занимался этим опасным ремеслом на своем верном хольке и предпочитал не думать о возможном бесславном конце. Он как свои пять пальцев знал побережье Эр-Рифа и втридорога продавал оружие вождям тамошних племен. Да, риск был велик, зато и денежки текли рекой.

Все же складывалось впечатление, что этой ночью фортуна повернулась к нему спиной. А ведь до берега оставалось всего несколько миль.

Уже два дня в Западном Средиземноморье дул сильный сирокко, гоня такие валы, что не всякому минному катеру по плечу. Хольк бросало то туда, то сюда. Кораблик болтался в виду трех островков Чафаринас, не решаясь пристать к берегу.

Как уже было сказано выше, оба студента, цыганка и ее вспыльчивый компаньон сели на край люка и бесстрастно наблюдали за буйством стихии. Или, по крайней мере, наблюдали, не выказывая страха.

Но Янко все не мог успокоиться и с яростью поглядывал на студиозусов, державших наготове свои гитары.

— Карминильо, — произнес тот, что помоложе, — куда подевался наш задор? Разве ты не слышишь, как лихо море поет свою боевую песнь? А у нас с тобой есть инструменты, чтобы ему подыграть. Ну же! Давай «Мукомола и Сулизу»!

Карминильо изумленно посмотрел на товарища:

— Чего ты хочешь, Педро?

— Переорать море. Оно ревет? А мы будем реветь песенки маркиза Сантильяны.

— Посреди бури?

— Что нам буря? Или мы не студенты Саламанки? Смелее! Подпоем морю!

— Капитан вышвырнет нас за борт.

— Пусть только попробует сунуться. Сразу получит гитарой по шее. Ха! Концерт на корабле во время шторма! О таком я мог только мечтать.

— Осторожно, волна того и гляди вырвет у тебя гитару, и ее поглотит море.

— Только вместе со мной.

— Вот вместе со своей гитарой и очутишься на дне.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги