Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

— Скажу, сеньор, что мы доберемся до суши. Может, не совсем в целости и сохранности, но останемся живыми, — ответила девушка.

— И найдем цыганский талисман?

— Да. Я в этом убеждена. С такими достойными товарищами, как вы, не страшно отправиться даже к маврам.

— И подарить им свои носы и уши, — сердито вставил Янко. — Зачем тебе сдался этот талисман?

— Затем, что я хочу стать цыганской королевой, а без талисмана это невозможно.

— Значит, ты ищешь смерти.

— Тебе-то что?

В этот миг хольк осветила яркая вспышка, за которой грянул пушечный выстрел. Все вздрогнули и в один голос вскричали:

— Испанские канонерки!

Глава II

Кораблекрушение

Из трюма выскочил боцман и метнулся на полубак, не обращая внимания на качку.

— Господа, — закричал он, — нам конец!

— Не торопитесь нас хоронить, — ответил Карминильо. — Испанским кораблям тоже приходится бороться со штормом. Вряд ли им удастся взять ваш хольк на абордаж.

— А может, лучше сдадимся? — предложил боцману Педро.

— Нет-нет, ваши земляки беспощадны к контрабандистам. Завтра же на рассвете всех повесят или расстреляют. Команду — так точно.

— И что же делать?

— Попробуем отбиться.

— Каким образом?

— Направим хольк на скалы и будем сражаться, если они попытаются перебраться на борт.

— Тогда собирай людей, — сказал Карминильо.

Алжирцы, едва заслышав пушечный выстрел, забыли о грузе и поспешили по своим местам. Они прекрасно знали, чем им грозит арест.

Экипаж старой канонерки, отправленной мадридским двором к африканскому побережью ловить контрабандистов, готовился вновь выстрелить из носовой пушки. Однако качка была такой сильной, что им вряд ли удалось бы попасть в хольк. Тем не менее два снаряда внушительного калибра просвистели над мостиком, после чего капитан канонерки решил убраться подобру-поздорову подальше от опасных скал, и корабль отошел к островам Чафаринас.

— Мы были на волосок от гибели, — сказал Карминильо. — Впрочем, мы все равно умрем, что бы там ни пророчила Замора.

— Нет, сеньор, — откликнулась цыганка. — Мы высадимся на берег Эр-Рифа и найдем талисман.

— Хм… — Янко скрипнул зубами. — Надеюсь, мавры давным-давно его отыскали и сбыли какому-нибудь алчному еврею.

— Ты не желаешь, чтобы я стала твоей королевой? — Замора вскочила и взмахнула навахой. — Почему, Янко? Объяснись!

— А если не объяснит, мы его в море выкинем, — поддержал девушку Педро. — Этот увалень хуже пирата с двумя пистолетами.

Некоторое время цыган молчал, пережидая очередную волну, потом хрипло произнес:

— Испанские цыгане не хотят, чтобы ты становилась их королевой, Замора.

— Но почему?

— Не знаю.

— И ты еще смел прикидываться моим другом, негодяй!

— Остерегись, Замора! — вскричал юноша. — Или ты забыла, что цыгане не прощают обид?

— Что ты замыслил, подлец, против этой девушки? — Карминильо угрожающе поднял гитару.

— Цыганские дела тебя не касаются! — Янко так и взвился. — Ты не нашей крови. Зачем лезешь в чужие дела?

— Ах так? Тогда получай! — крикнул Педро.

Тут огромная волна накрыла хольк, отбросив студентов и цыган к бакборту[60]. К счастью для них, они запутались в линях фок-мачты, и только поэтому их не смыло за борт. Вслед за первой волной накатила вторая, не менее высокая. Она прошлась от носа до кормы, будто языком слизнув с палубы четырех матросов, пытавшихся удержать румпель.

— Они утонут! — закричал Карминильо, глядя на несчастных, борющихся с разгневанным морем. — Надо спустить шлюпку и подобрать их.

— Какую шлюпку? — ответил Педро. — Нет у нас больше шлюпок. А даже если бы и были? Кто осмелится в такой шторм спускаться в море? Закаленные морские волки и те не решились бы.

— Предлагаешь обречь их на смерть? — спросил Карминильо.

— Не представляю, чем мы можем им помочь.

— Давайте хотя бы доски от ящиков им бросим.

— Точно! За работу, друзья! Спасем бедолаг, подсобивших нам в ссоре с извергом-капитаном.

Все, в том числе девушка, кинулись к открытому главному люку и принялись вытаскивать ящики. Волны тут же сметали их в открытое море, по пути с треском круша о мачты и борта.

Четверо алжирцев отчаянно призывали Аллаха и бешено размахивали руками и ногами. Но буря относила их все дальше и дальше, захлестывая пенными валами. Вряд ли обломки ящиков могли спасти им жизнь.

Студенты и цыгане бессильно наблюдали с палубы за агонией несчастных африканцев. Вот гигантская волна поглотила первого, а через несколько минут трое оставшихся скрылись в глубинах Средиземного моря.

— Все кончено, — печально сказал Карминильо.


Волна прошлась от носа до кормы, будто языком слизнув с палубы четырех матросов…


— Вскоре придет и наша очередь, — добавил Педро. — Хольком никто не управляет, мы вот-вот разобьемся о скалы Чафаринаса. Одному Богу под силу нас спасти.

— Мы не погибнем, — с силой сказала цыганка.

— Подожди немного и увидишь, что сотворят с нами эти бурные волны.

— Слушайте, у меня идея! — вдруг воскликнул Педро.

— Говори!

— Не освободить ли капитана?

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги