Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

С полминуты вода со страшным шумом лилась сквозь щель, переворачивая все вверх дном, потом корабль качнуло, и вода ушла, забрав с собой мешки с провизией и повалив молодых людей.

— Я еще жив или уже утонул? — спросил Карминильо, державший цыганку за талию.

— Если болтаешь, значит твои легкие работают, — ответил Педро, мокрый до нитки.

— На палубу, друзья! — закричал Карминильо. — Там теперь безопаснее.

— Чтобы нас смыло за борт, сеньор? — фыркнул Янко.

— Не хочешь — оставайся здесь, дело твое, — ответил студент. — Правда, позволь тебя предупредить, что морская вода не только соленая, но и горькая.

— Я остаюсь, — решил цыган.

— А мы уходим, — заявили студенты.

— Замора останется со мной.

— Это еще почему? — возмутилась девушка. — Я сама себе хозяйка.

Тем временем студенты поднялись по трапу на палубу.

— Барон вверил твою судьбу в мои руки!

— Барона здесь нет. Никто ему не донесет о моем своеволии, Янко.

— Нет! Мы никогда не расстанемся, Замора! — вскричал юноша. — Я люблю тебя. Если мне суждено умереть, я умру в твоих объятиях.

— Не беспокойся обо мне, Янко, — ответила цыганка, уже начавшая терять терпение. — Я не говорила, что тебя люблю.

— Все потому, что ты отдала сердце этому Карминильо.

— Вовсе нет! Ты ошибаешься.

В глазах Янко сверкнула дикая ненависть.

— Что с тобой? — спросила Замора, внимательно следившая за юношей.

— Ничего. В один прекрасный день узнаешь, — сквозь зубы процедил Янко.

Рев новой накатывающей волны заставил цыган птицами взлететь по трапу, чтобы не захлебнуться.

Карминильо и Педро уже находились на шканцах и о чем-то оживленно спорили. Шторм не утихал, однако хольк не двигался. Судя по всему, крепко застрял между прибрежными рифами.

На палубе царил хаос. Фок-мачта сломалась, от бушприта остались одни воспоминания. Наружные переборки превратились в щепу, повсюду валялись обломки и обрывки.

В трех милях к западу стеной возвышалось величественное побережье Эр-Рифа: в отвесных скалах не было заметно ни бухты, ни грота, лишь у самой линии прибоя виднелся широкий пологий откос. Волны с пушечным рокотом бились о несокрушимую преграду, рассыпая брызги во все стороны.

— Господа, — сказал Педро, — наше путешествие подошло к концу.

— Неужели хольк налетел на мель? — спросил Карминильо. — Жаль, лучше бы нас выбросило на берег. Там мы хотя бы смогли поиграть на гитарах. Согласен, Педро?

— Да, прежде чем нас унесло бы первой набежавшей волной. Не видишь, что там творится?

— Море разбушевалось не на шутку.

— Что же нас ждет? Замора, конечно, пообещала, что мы не утонем, но, по-моему, она ошибается. Как можно верить цыганским гаданиям?

— Мы не умрем, сеньор Педро, — упрямо повторила девушка.

— Скажешь, нас хранит какой-нибудь цыганский бог? Было бы неплохо. Да что там! Я бы с удовольствием сыграл ему все самое лучшее из своего репертуара.

— Я должна найти талисман.

— Так вот почему мы приплыли в Эр-Риф? — спросил Педро. — Ты веришь во все это, Карминильо?

— Случается, что и цыганки угадывают правду, — ответил тот. — Сдается мне, наше положение отчаянное. Если шторм вскоре не стихнет, на хольке не останется ни целой доски, ни ящика с оружием. Отличную сделку заключил капитан Лизар! Вот и занимайся после этого контрабандой.

— Ну, когда ты мертв и сожран акулами, такие мелочи уже не существенны.

— Теперь хозяева груза — мы, — заключил Янко.

— Я, с твоего позволения, отказываюсь от такого счастья, — провозгласил Педро. — В жизни не занимался контрабандой и с маврами не знаюсь… Ого!

Хольк, до этой минуты остававшийся крепко зажатым между двумя скалами, не выдержал напора волны, дернулся, повернулся и приподнялся.

— Мы плывем! Плывем! — закричали оба студента.

— Я же вам говорила, что смерть в пучине не про нас? А в один прекрасный день я отыщу талисман, — обрадовалась цыганка.

— До Эр-Рифа-то мы пока не добрались, — заметил Янко, — и талисман далеко.

— Мы все равно его найдем, — ответил Карминильо.

— А какое вам дело до всего этого, сеньор? Испанских студентов не касаются цыганские талисманы.

— Ты меня утомил, парень. Еще немного, и придется задать тебе трепку.

— Мне?! — возопил юноша, отпрыгнул назад и выхватил у Заморы наваху.

— Прекрати! — прикрикнул на него Педро, поднимая винтовку. — Не ко времени эти твои эскапады!

— Отдай нож! — Замора без страха двинулась на Янко.

— Он мой!

— Отдай, кому сказала!

Промедлив секунду-другую, Янко швырнул наваху на палубу, из его глаз потекли слезы.

— Так-то, волчонок из Сьерра-де-Гвадаррама, и на тебя управа нашлась, — заключил Педро, тем не менее не сводя глаз с цыгана.

Он отлично знал, что цыгане, особенно испанские, — крайне мстительны и склонны к предательству.

— Друзья, — вскричал Карминильо, — все к румпелю! Попытаемся добраться до берега на этом корыте!

— Которое вот-вот развалится, — добавил Янко.

— Что было бы весьма печально, дружище. Ну же! Хватайтесь!

Оба студента и цыганка бросились к румпелю. Янко же уцепился за обрывок каната, свисающего с грот-мачты, чтобы его не унесло за борт перехлестывающими через палубу волнами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги