Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

— Этого бандита?! — удивился Карминильо. — Да он нас всех передушит, когда выйдет и увидит открытый трюм.

— Нас четверо, и на сей раз мы вооружимся отнюдь не гитарами. К тому же спасти корабль в его собственных интересах.

— Что ж, запасемся винтовками и патронами. Труда это не составит, все ящики разбились.

Педро спрятал гитару, спустился в трюм и отыскал прекрасные винтовки Маузера[61] вместе с патронами. Не забыл он прихватить и топор, чтобы вскрыть люк, на совесть заколоченный алжирцами.

— Пошли, — решительно распорядился Карминильо, зарядив свою винтовку.

— Куда? — спросил Янко.

— Освобождать капитана.

— Ну уж нет. Я останусь здесь.

— То есть ты не собираешься спасать свою жизнь?

— Цыган смерти не боится.

— Зато трусит сражаться, — заметил Педро, выхватил у юноши из рук винтовку и швырнул в море. — Все с тобой ясно.

— Мы все равно потонем, — пожал плечами цыган. — Даже капитану не под силу спасти корабль, и Замора не получит талисмана.

— Ты так жаждешь моей смерти? — взвизгнула девушка, перекрывая вой ветра.

Под потоками воды, раз за разом окатывающими палубу, студенты и цыганка добрались до шканцев, где в каюте томился запертый капитан, и прислушались. Снизу доносились револьверные выстрелы и жуткий рев.

— Уж не рехнулся ли он? — спросил Карминильо. — Освобождать безумца, особенно вооруженного, опасно.

— Но нам нужен рулевой, — возразил Педро. — Без него мы отправимся прямиком на корм рыбам, чего я лично совершенно не жажду. Или ты сам, дружище, встанешь к штурвалу?

— Я?! Я студент и гитарист, а вовсе не матрос, хотя нежно люблю море и немало постранствовал по волнам.

— Что же делать?

— Попробуем постучать ему, — предложил Карминильо. — Захочет выйти — согласится на переговоры.

С этими словами он громко заколотил в люк и заорал:

— Эй, капитан Лизар! Вы там пьяны или сошли с ума?

В ответ послышались проклятия, за которыми последовали выстрелы.

— Сударь, — подключился Педро, — если будете и дальше продолжать в том же духе, останетесь в каюте. А вашему хольку вот-вот придет конец. Всех матросов смыло за борт, кораблем никто не управляет.

— Что?! Алжирцев смыло? — вскричал капитан.

— Всех до единого. Утонули.

— Кто же стоит у руля моей «Кабилии»?

— Никто. Мы же не матросы.

— Ах, дьявольщина! Совсем из головы вон, что вы — сухопутные крысы с гитарами, побирушки, шляющиеся по миру с тремя реалами в кармане.

— Но-но! Смените тон, сударь, или останетесь там, где сидите.

— А вы потонете, когда корабль напорется на скалы Эр-Рифа. У штурвала должен стоять рулевой.

— Потому-то, капитан, мы и решили вас проведать.

— Что с моим грузом?

— Кое-что отправилось за борт, но банкротом вы пока не стали. Сейчас надо думать о том, как спастись.

— Открывайте! — взревел великан.

— Потише, сударь, — осадил его Педро. — Предупреждаю: нас трое и мы вооружены.

— Дьявол вас побери! Мой груз и так пошел морскому царю под хвост! А все из-за вас.

— Нет, вина лежит на ваших собственных матросах.

— Они потонули, туда им и дорога. Четырьмя трусливыми зайцами меньше. Так выпустите вы меня или нет?

— Пожалуй, — ответил Карминильо. — Если пообещаете вести себя смирно и не хвататься за револьвер.

Педро поднял топор и несколькими ударами вскрыл люк. Карминильо и Замора прицелились, готовясь в случае чего пристрелить взбешенного капитана, попытайся он только что-нибудь выкинуть. На палубу выскочил Лизар с револьвером в руке и заорал:

— Ах вы, собаки бродячие! Сейчас я вас всех перебью, чтоб ноги вашей на моем хольке не было!

— Не выйдет! — крикнул Карминильо, суя ему под нос дуло винтовки. — У этой красотки внутри огонь, и отнюдь не огонь страсти, как ты и сам знаешь.

Капитан застыл, ошеломленно глядя на троих смельчаков, всерьез вознамерившихся его застрелить, и воскликнул:

— Каррамба! Вы хотите меня убить?

— Да, если ты немедленно не займешься кораблем! — с угрозой в голосе ответил Карминильо.

— Но ведь на хольке нет матросов! У меня что, по-вашему, десять рук? Кто займется парусами?

— Пока просто встань у руля.

— А вы, значит, рассчитываете выжить в эдаком шторме?

— Надеемся, — ответил Педро. — Давай топай к штурвалу, или мы стреляем.

Три винтовки смотрели на Лизара, у которого, похоже, в револьвере кончились патроны. Поэтому он попятился и метнулся к штурвалу, бормоча:

— Сейчас проверим, кто сильнее, я или буря.

Он крутанул штурвал, и хольк подскочил на волне.

— В каюту, ребятишки! Вниз, вниз, сухопутные крысята, пока море вас не проглотило!

Послушный хозяйской руке хольк резал волны, чьи пенные гребни лизали его борта. Студенты и цыгане поспешили последовать совету капитана и скрылись в кают-компании.

Бушующее Средиземное море наводило ужас. На корабль безостановочно накатывали бурые валы, шторм все усиливался, он грохотал, гремел, выл, свистел, улюлюкал. У берегов Чафаринаса разыгрался такой кошмар, словно таинственные силы сотрясали морское дно. Рушащиеся волны в щепу разбивали наружные переборки, сметали все с палубы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги