Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

Карминильо и Педро поднялись по трапу и выглянули наружу. В нескольких шагах стоял, точно изваяние, капитан. Казалось, он смеется в лицо стихии, пусть шканцы и бак трещали по швам. Могучие босые ноги словно корнями вросли в доски палубы, волосы трепал ветер. Лизар уверенно вел свой корабль, пытаясь миновать рифы Чафаринаса, то и дело скалящие из-под воды острые клыки, готовые вспороть брюхо маленькому паруснику.

— Неужели этот морской дьявол сумеет пристать к берегу? — пробормотал Педро.

— Морской дьявол? Да, ты прав, именуя его этим прозвищем. Никогда прежде не видал такого отважного и решительного моряка, — согласился Карминильо.

— Значит, мы спасемся.

— Не спеши, Педро. Берега Эр-Рифа тоже объяты бурей, высадка будет непростой и очень опасной.

— Так ты уже здесь бывал?

— Да, в прошлом году с одним приятелем. Однако то путешествие закончилось быстро. Контрабандиста, с которым я прибыл, вояки поймали и повесили. Мне пришлось попотеть, чтобы выйти из передряги живым. Меня уже собирались поставить к стенке, просто для разнообразия, но потом, впечатлившись моими гитарой и ложкой, решили отвезти в Барселону вместе с командой.

— Где ты смог доказать свою личность?

— И был отпущен на свободу.

— А команда?

— Капитана, как я уже сказал, повесили сразу. Матросов, человек шесть или семь каталонцев, отправили на каторгу, бог знает сколько лет жариться под африканским солнышком.

— Значит, если бы канонерка нас захватила…

— Нам бы с тобой мало не показалось, а капитан Лизар болтался бы на рее своего холька.

— Интересно, куда делись эти охотники на контрабандистов? Не заметил?

— Нет, Педро.

— Может, пошли ко дну?

— Или причалили к острову.

В этот момент грянул новый пушечный выстрел, за которым последовали вопли и проклятия. Студенты выскочили из каюты и не смогли сдержать крик ужаса и сострадания. Капитан «Кабилии» корчился на палубе, прижимая руки к груди.

— Убит! — воскликнул Карминильо. — Горе нам, горе!

Неуправляемый хольк закружился на месте, точно гигантский волчок, затем безжалостный ветер понес его на запад. Прибежали Замора и Янко. Крик поверженного гиганта достиг и их ушей.

— Умер? — спросила Замора.

— У него вся грудь разворочена, — сказал Янко, — кровь так и хлещет.

— Но что его убило? — удивилась девушка.

— Выстрел с канонерки, — ответил Карминильо.

— Теперь и за нас возьмутся, — сказал Янко.

Присмотревшись, Карминильо разглядел вдали за кормой канонерку, борющуюся с волнами. Похоже, она пыталась пристать к берегу.

— В каюту! — крикнул студент.

И тут набежавшая волна прокатилась по палубе, подхватила тело злосчастного капитана Лизара и унесла в море на корм акулам.

Все четверо торопливо спустились в крошечную кают-компанию, где им, по крайней мере, не грозило быть смытыми за борт.

— Думаю, — произнес Карминильо, сохранивший невозмутимость бывалого морехода, — на дне Средиземного моря сейчас играют похоронный марш и ждут нас. Увы, надеяться больше не на что. Команда утонула, корабль разгромлен.

— Что же, дружище, давай сыграем и мы, — ответил Педро, — раз уж наши гитары с нами. Доиграем песенку маркиза Сантильяны, самую веселую, какая только есть на свете. Умереть под звуки столь восхитительной музыки — значит явиться на тот свет в хорошем настроении.

— И тебе достанет духу играть, Педро?

— Разумеется, дружище. Моя гитара настроена, снаружи ярится буря, развлечемся и мы.

И юноша, сидевший на мешке с галетами, заиграл с поистине испанским пылом.

Карминильо, казалось, на миг утратил дар речи при виде вызова, брошенного шторму. Потом тоже начал перебирать струны гитары, запев:

Очи жгучие, длинные косы…О, сколько страстиВ пастушке прекраснойИз Инохосы.У тенистой опушки,Где розы цветут,Пасту́шки и пастушки́Овечек пасут…

Внезапно оборвав песню, он воскликнул:

— Господь всемогущий, что там творится?

— Мы тонем, — сказал Педро.

Хольк, должно быть, налетел на риф. От удара кораблик содрогнулся, и четверо молодых людей повалились друг на друга.

— Мы идем ко дну? — спросил Карминильо, первым делом хватаясь за свою чудом не пострадавшую гитару.

— Пока нет, — ответила девушка, — но, по-моему, судно получило пробоину.

— Похоже на то, — кивнул Педро, в свою очередь поспешивший поднять инструмент. — Играем, Карминильо?

— Знаешь, что-то расхотелось. Разве ты не слышишь адского грохота из трюма? Он просто-напросто заглушит нашу музыку.

Карминильо был прав. За переборкой, отделявшей кают-компанию от трюма, ревела вода, хлещущая внутрь через пробоину.

— Спроси меня кто, я бы с чистой совестью ответил, что там идет бой. Может быть, солдаты взяли нас на абордаж?

— Пойдем проверим, — предложил Карминильо, приходя во все большее возбуждение.

Оба студента уже взялись за пеньковые канаты, намереваясь подняться по трапу, когда дощатая переборка треснула, и в каюту хлынула желтоватая грязная вода.

— Мы погибли! — закричали все в один голос.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги