Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

— Не спускай глаз с этого жулика. Выстрелит в спину, и поминай как звали.

Хольк крепко застрял на мели, так что качка не мешала целиться. Все четверо расположились у борта и открыли ураганный огонь по гигантским чудовищам, упорно не желавшим убираться восвояси.

Первый выстрел предоставили цыганке. Замора нажала на спусковой крючок. Самая крупная луна-рыба кувыркнулась, издав хриплый звук, похожий на рокот далекой грозы. Пуля попала ей прямо в мозг. Волны подхватили ее тушу и принялись бить о скалы.

— Ты замечательно стреляешь! — воскликнул Карминильо. — Пожалуй, переплюнешь и мужчин.

— Это все чепуха, — ответила Замора, целясь вновь. — Я выстрелом тушу свечу на расстоянии триста шагов. Правда, Янко?

— Да, ты была лучшей в нашем таборе, — кисло ответил юноша.

— В таком случае продолжим наше выступление, — засмеялся Карминильо. — Я бы, конечно, предпочел поиграть на гитаре, но с этим еще успеется. Огонь, друзья!

— И держим ушки на макушке, — вполголоса сказал Педро. — Понял, о чем я, Карминильо?

— Буду смотреть в оба.

Они забрались на фальшборт, каким-то чудом уцелевший в кораблекрушении, и принялись палить. Педро зорко следил за каждым движением Янко. Луны-рыбы, подгоняемые градом свинца, решили убраться подобру-поздорову. И тут раздался крик:

— Подлец!

Обернувшись, Замора и Карминильо увидели Педро, наставившего ствол винтовки на лежащего Янко.

— Подлец! — повторил студент. — Ты хотел совершить убийство.

— Нет, сеньор.

Цыган попытался привстать, но студент прижал его к палубе ногой:

— Я видел, что ты целился в Карминильо, а вовсе не в рыб.

— Получается, среди нас предатель? — закричала Замора, подходя к вырывающемуся Янко. — Может, лучше я сама прострелю тебе башку? Никто и не спросит, что с тобой сталось.

— Бросим его на корм рыбам, — предложил Карминильо. — Мясо предателя наверняка придется им по вкусу.

Педро рывком поднял цыгана и уже хотел сбросить его за борт, когда вмешалась Замора:

— Не убивай его, сеньор. Он нам пригодится на плато Эр-Рифа. Янко отличный стрелок, к тому же знает эти места.

— А если вместо мавров он примется палить по нам? — возразил Педро. — Тогда его таланты сыграют с нами дурную шутку.

— Кабальерос, — взмолился цыган, высвобождаясь из хватки студента, — уверяю, вы ошиблись. Я целился в рыбу, но вы, сеньор Карминильо, слегка наклонились и закрыли мне обзор. Захоти я убить вас обоих, поверьте, уже давно бы убил. Ведь эти маузеры самозарядные.

— Вдруг ты и правда ошибся, Педро? — спросил Карминильо. — Из-за летящих брызг видно плохо.

— Меня гложут сильные сомнения, однако все возможно.

— Тогда не будем больше говорить об этом, — предложила цыганка. — Лучше займемся рыбами. Надо покинуть хольк до того, как его окончательно разобьют волны.

«Кабилия», застрявшая меж двух скал, содрогалась всем корпусом. Ее шпангоуты трещали под натиском моря. Четверо человек рисковали жизнью, оставаясь на борту. Нужно было срочно высаживаться на сушу.

— Скорее! — Карминильо сжал гриф своей верной гитары. — Выбираемся отсюда. Все эти волны у меня уже в печенках. Жду не дождусь, когда окажусь на твердой земле, и подальше от Средиземного моря. Я вижу гроты. Мы можем пересидеть шторм в одном из них, а затем видно будет.

— Тогда захватим с собой фонарь, — сказал Педро.

— Бери.

— Как насчет продовольствия?

— Поживимся чем-нибудь на берегу. Смотри, сколько там валяется ящиков и бочек. Среди них не только оружейные.

— Вперед, Карминильо. Это корыто долго не выдержит.

— А мы сможем спуститься по этим острым камням?

— Да. Только переждем волну.

Педро принес почти полностью заправленный масляный фонарь и, закинув за спину гитару и маузер, ринулся на нос. Вовремя. Верхняя палуба холька затрещала, в ней появились проломы.

Все четверо собрались на полубаке и стали внимательно разглядывать камни внизу и широкую береговую полосу, на которую обрушивались волны.

— Не так-то легко будет покинуть этот плавучий гроб, — сказал Педро. — Как мы спустимся?

— Черт с ними, со скалами. Хватайтесь за найтовы бушприта, — приказал Карминильо. — Сумеешь, Замора?

— Не беспокойся обо мне, сеньор. Я и вас, мужчин, заткну за пояс.

— Пойду первым, — решил Педро.

Проверив, хорошо ли держатся фонарь, винтовка и гитара, он дотянулся до оборванного штормом найтова.

— Жду вас к ужину в пещере! — весело крикнул бесшабашный юнец.

Как только прошла волна, он спрыгнул вниз и со всех ног побежал к берегу. Точь-в-точь как белка, удирающая от своры собак. И прежде чем на побережье обрушился очередной вал, добрался до грота, на вид довольно-таки вместительного.

— Твоя очередь, Замора, — скомандовал Карминильо.

Повторять дважды не пришлось. Крепкая девушка ловко спрыгнула вниз и присоединилась к Педро, лишь чудом ускользнув от высоченной волны, разбившейся перед самым входом в грот.

— Спаслась! — воскликнул Карминильо, чье сердце бешено стучало. — Теперь ты, Янко.

— Вы первый, сеньор. Мне тут нужно еще кое-что сделать.

— Что именно? — подозрительно спросил студент.

— Хочу взорвать груз.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги