Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

— Мне бы тоже этого хотелось. Если оружие попадет в руки мавров, то будет направлено против моих земляков. Однако дело это опасное.

— Боишься сам взлететь на воздух? Сделаем запальный шнур подлиннее.

— Нет, я не об этом. Сильный взрыв может привлечь внимание берберов-рифов, и мы попадем к ним в плен.

— Ну как знаете, — с досадой сказал Янко. — Я же о ваших земляках заботился.

— Не беспокойся о них. Они умеют за себя постоять и победят в назревающей войне. Прыгай давай.

— Сперва вы, сеньор.

— Чтобы получить предательскую пулю в спину? Я тебе не доверяю, приятель.

— А если я хочу остаться здесь? По-моему, на «Кабилии» сейчас безопаснее, чем на твердой земле.

— Будешь брыкаться, я сам тебя пристрелю.

Янко побелел. На миг показалось, что он откажется повиноваться приказу. Потом цыган поднялся на фальшборт, схватился за найтов, спрыгнул и что есть мочи побежал к берегу.

— Да, этому жулику доверять нельзя, — пробормотал Карминильо. — Чую, доставит он нам хлопот. Янко не желает, чтобы Замора нашла талисман цыганского короля. А мы даже не знаем толком, где его искать. Ничего, как-нибудь найдем. Думаю, я правильно разгадал таинственные письмена и разноцветные линии, нарисованные на платке… Ладно, пора и мне на сушу.

Выпотрошенная «Кабилия» пока оставалась в каменной ловушке, однако долго это продлиться не могло. Волны с силой били в корму, захлестывали полуразрушенные шканцы, толкая корабль к берегу. Долее оставаться на борту было неразумно.

Когда Янко добрался до пещеры, Карминильо схватился за найтов и повис, внимательно следя за катящимися валами. Улучив момент, он спрыгнул и наперегонки с ревущей волной тоже благополучно добежал до товарищей.

Все они собрались у входа в грот, за которым явно находилась глубокая пещера.

— Ну что, Педро, — обратился Карминильо к другу, — теперь можно и сыграть, отпраздновав наше прибытие в Африку.

— По-моему, момент неподходящий.

— А мы заберемся поглубже в пещеру. Думаю, за той стеной волны нас уже не достанут.

— Вонючая дыра, набитая гниющими водорослями. Несет, как из зверинца, — поморщился Педро.

— Надеюсь, здесь нет диких бестий?

— Я никого не видел, но не удивлюсь, если они здесь есть. Мы с тобой, дружище, не в Испании.

— У нас отличное оружие, и все мы отменные стрелки. Давайте завоюем наш африканский дворец!

— И какой дворец! Ты будешь поражен, Карминильо.

Грот был длиной три метра, а высотой всего два. Откуда-то изнутри доносился глухой рокот, словно от падающей на камни воды.

— Интересно, пещера обитаема? — спросил Карминильо, зажигая фонарь.

— Кажется, там течет подземная река, — ответил Педро. — Однако внутри сухо.

— Но безопасно ли?

— Да, эта вонь мне тоже не нравится.

Карминильо приподнял фонарь, и отважная четверка зашагала по своему африканскому палаццо.

Пещера оказалась довольно просторной. Дно ее покрывал толстый слой жухлых водорослей. Складывалось впечатление, что где-то впереди есть выход. На всякий случай они держали оружие наготове.

— И правда, воняет зверинцем, — сказал Карминильо. — Впрочем, здесь неплохо. Шторм вроде бы стихает. Прежде чем идти дальше, нам придется вернуться на берег, обыскать ящики и набрать еды. В бочках могут найтись галеты и сушеные фрукты. Друзья, не будем терять времени!

Глава IV

Львиная пещера

Они уже собрались было идти дальше, когда Янко сказал:

— Держите винтовки наготове и не зевайте.

— Думаешь, здесь прячутся мавры? — спросил Педро.

— Нет, сеньор. Однако худшего убежища выбрать было нельзя. Это львиное логово.

— Откуда ты знаешь, парень?

— Я уже бывал в Эр-Рифе.

— Разбойничал? Или искал знаменитый цыганский талисман, надеясь завладеть им и самому сделаться цыганским королем? — иронично спросил Карминильо.

— Вас это не касается, сеньор. Я вам говорю, что на нас скоро нападут жестокие звери.

— Пантеры?

— Скорее, львы.

— Да с чего ты взял? — поинтересовалась Замора.

— Повороши вон ту кучу водорослей, сама поймешь. Там львята.

— Каррамба! — воскликнул Педро, торопливо проверяя, заряжена ли винтовка. — Дело приобретает неприятный оборот. Может быть, вернемся на «Кабилию», раз она до сих пор не развалилась?

— Я бы предпочел остаться здесь и дать бой, — возразил Карминильо. — Но постойте, не ошибся ли Янко?

— Нет, сеньор. Прислушайтесь.

Студент сделал несколько шагов и, не выпуская из рук маузера, разворошил сухие водоросли. Оттуда послышалось негромкое урчание.

— Словно кот где-то мурлычет, — сказал Педро, подходя к приятелю.

Цыганка тоже решила приблизиться. Не шевелился один Янко. Он остался у выхода, готовый в любой миг задать стрекача.

— Карминильо, дружище, что будем делать? Не хочется, чтобы нами тут подзакусили, словно котлетами.

— Еще чего. Мы же обещали Заморе помочь ей в поисках великого талисмана, без которого ей не стать королевой.

— Ну я-то не обещал. Мне вообще толком ничего не известно. На что цыганам талисман? Да что талисман! Я даже не знаю, зачем нас понесло в эти дикие места, кишащие разбойниками и кровожадными хищниками.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги