Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

— Мясо львицы, которую я убил, — ответил Карминильо.

— Сырое?

— Голод не тетка, приятель.

— Я уже голоден. Ужасно голоден!

— Пойди попроси еды у львов, если хватит храбрости.

— Ну уж нет!

— Тогда затяни потуже пояс.

— Благодарю за добрый совет, сеньор, — насмешливо произнес цыган. — Лучше бы вы оставили меня в Саламанке.

— А тебя никто и не звал.

— Хватит, Карминильо, — пресек назревающую свару Педро. — Не забудь, у вас в руках винтовки, а головы горячие.

И действительно, Янко уже держал палец на спусковом крючке маузера, словно собираясь стрелять. Замора метнулась вперед, защищая студентов.

— Прекрати, Янко! — потребовала она. — Хочешь, чтобы тебя пристрелили?

— И кто меня пристрелит?

— Мы, — ответили студенты, сразу сосредоточившись.

— В таком случае вам ни за что не добраться до склонов Гуругу. Если, конечно, не врут, что талисман первого цыганского короля спрятан в тех утесах.

— А-а-а, так ты водишь дружбу с маврами? — спросил Педро. — Значит, нас встретят как испанских инфантов. Черт возьми, Карминильо, пойдем лучше искать выход. Я сыт по горло этой вонючей тюрьмой.

— Но мы сидим здесь всего два часа, — заметил его товарищ.

— Все равно. — Педро взял фонарь. — Берегись львов, Замора.

— Они вроде бы притихли, — сказала цыганка. — Даже урчания не слышно.

— Может, ушли?

— Вряд ли, сеньор. Я только что видела львицу в нескольких шагах от баррикады. Они не уйдут, пока не сожрут кого-нибудь.

— Будем надеяться, до такого дело не дойдет, — сказал Карминильо. — Если не найдем выхода, придется малость попоститься. Баррикаду мы укрепили. Ты не боишься?

— Нет, сеньор. Чего мне бояться? У нас есть винтовки и ящики с патронами.

— Скажи честно, ты хочешь пойти с Янко на разведку?

— Нет-нет, сеньор! Я вовсе не боюсь здесь оставаться. Баррикада задержит львов. К тому же половина прайда уже мертва.

— Мы недолго, Замора, обещаю. Пора отсюда выбираться. Думаю, не ошибусь, если предположу, что никто из нас не жаждет проверить на собственной шкуре крепость львиных клыков.

Он подошел к ящикам и прислушался. Не услыхав снаружи ни звука, махнул девушке рукой и двинулся за мерцающим в отдалении фонарем Педро.

— Что-нибудь нашел? — спросил он, нагнав товарища.

— Да. Четверых львят на подстилке из водорослей. Перебил их ударами приклада.

— Вода шумит. Слышишь?

— Слышу, Карминильо. А время от времени чувствую слабый сквознячок. И веет явно не из-под земли, судя по запаху.

— Следовательно, выход и правда есть.

— Уверен. Только бы львы за нами не увязались.

— Пока цыгане охраняют баррикаду, нам нечего опасаться, Педро. Однако не мешает поторопиться.

Они ускорили шаг. Под ногами шуршали водоросли, нанесенные сюда морскими штормами бог знает за сколько лет. Спотыкаясь на выбоинах, приятели наконец добрались до конца пещеры.

— Проход! Там есть проход! — закричали оба.

Перед ними открылась новая пещера, несколько более просторная, чем первая. Ее освещал луч, пробивающийся сквозь какую-то щель в своде. Пол здесь тоже устилали водоросли, только влажные. Шум воды сделался громче.

— Спасены! — выдохнул Карминильо.

— Погоди, дружище, — охладил его восторг Педро. — Надо взглянуть, сможем ли мы протиснуться в эту дыру.

— А откуда здесь вода? Если пройти по течению ручья, мы обязательно найдем выход.

— Дело говоришь, Карминильо. Иногда меня действительно заносит, если с ходу ничего не понятно.

— Тебе-то, Педро? Одному из самых блестящих студентов университета Саламанки?

— Ну так что? Идем дальше или возвращаемся?

— Раз тут нет львов, возвращаемся. Теперь наша очередь охранять баррикаду. На разведку отправятся цыгане.

— А вдруг здесь живут пантеры?

— Наших бравых цыган кошками не испугаешь, Педро.

— Тогда бежим назад. У меня на душе неспокойно оттого, что они остались наедине со львами.

Они бросили последний взгляд на пещеру. Под слоем водорослей громко журчала вода. Вряд ли их нанесли сюда штормы и приливы. Складывалось впечатление, что это дело человеческих рук. Не пройдя и ста шагов, Педро вдруг остановился и пробормотал:

— Уж не мерещится ли мне?

— Что-то заметил?

— Нет. Однако мне показалось, что водоросли в том темном углу шевельнулись.

— Туда даже свет фонаря не достает. Не думаешь же ты, что там затаился лев?

— Почудилось, наверное.

И тут со стороны баррикады донеслось эхо выстрела.

— Бежим! — крикнул Карминильо.

За выстрелом последовал звериный рык.

Подбежав, студенты обнаружили Замору, скорчившуюся за ящиками. Ствол ее маузера еще дымился. Янко был тут же, ствол его винтовки был просунут в щель между бочонками. Он целился.

— Напали? — спросил Карминильо.

— Попытались, сеньор. Но тут же сдали назад, — ответила цыганка.

— Ты кого-нибудь застрелила?

— Нет, промахнулась. Львы стали осторожничать, на свет не выходят.

— Мы вроде бы нашли выход.

— То есть отсюда можно выбраться?

— Надеюсь. Сходите осмотрите с Янко вторую пещеру. Но поторопитесь! Есть нам здесь нечего, если не считать муки. Не повезло. Надо было другие бочонки брать.

— Я готова. — Девушка встала. — Однако… с тобой не случится никакой беды, сеньор?

— Со мной останется доблестный Педро. Он великолепный стрелок.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги