Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

Лев застыл, глядя в сторону пещеры. Из-за густой шерсти он казался еще крупнее. Затем зверь издал очередной рык, куда громче предыдущих, эхом заметавшийся среди прибрежных камней.

— Ах так! Не собираешься, значит, помирать? — проворчал Педро, прицеливаясь.

Лев продолжал неподвижно стоять, высоко подняв голову. Лапы глубоко ушли в песок. Хвост яростно хлестал по бокам — верный знак, что хищник донельзя рассержен.

Прочие львы, шакалы и гиены держались позади, не решаясь заступать путь царю зверей.

Грохнул второй выстрел. Лев подпрыгнул и бросился к пещере, намереваясь жестоко отомстить человеку, посмевшему причинить ему боль. Однако, не преодолев и полусотни шагов, остановился, крутанулся на месте, рыкнул в последний раз и упал, вытянувшись на песке.

— Ну? Что скажешь? — гордо спросил Педро.

— Два отличных выстрела.

— Кстати, Карминильо, хочу тебя спросить, заметил ли ты выступ справа от входа в пещеру?

— Заметил.

— Как считаешь, сможем мы на него взобраться?

— Легко, приятель.

— Если эти чертовы твари прорвут баррикаду, нам придется залезть повыше.

— На какой высоте находится выступ?

— Метров семь-восемь.

— Вполне. Нас там не достанут. Но где же Замора? У меня душа не на месте.

— Вижу, ты влюблен по уши, дружище. Надеюсь, они с Янко прибегут на выстрелы. А что поделывают осаждающие?

— Гиены и шакалы отбежали к «Кабилии». Львы остались. По-моему, они замышляют на нас напасть.

— Как полагаешь, Карминильо, они смогут сюда ворваться?

— Баррикада довольно хлипкая. Особенно бочки. Толкни посильнее, и они раскатятся.

— Так, может, нам лучше прямо сейчас забраться на выступ? Оттуда и постреляем.

— Сам хотел предложить тебе то же, Педро.

— Замечательно. Только выгляну наружу напоследок.

Педро нагнулся к «бойнице». Четыре льва и львица бродили по берегу, понемногу подбираясь все ближе к пещере. Шакалы и гиены бежали за ними по пятам. Шум стоял невообразимый. Звери без умолку рычали, выли и тявкали.

— Прежде сделаем несколько выстрелов, — предложил Педро. — Надо их отогнать, чтобы успеть забраться повыше.

— Согласен. Стреляй, — ответил Карминильо, выглядевший скорее сильно обеспокоенным, чем испуганным.

Оба студента стояли на коленях в трех шагах друг от друга. Вскоре весь пол был усыпан стреляными гильзами. Звери отбежали было подальше, но голод и жажда мести заставили их вернуться.

— Стреляй, Педро, стреляй, — повторял Карминильо.

— А я что, по-твоему, делаю?

Выстрел следовал за выстрелом. Вот убежал один лев, хромая на заднюю лапу. Хуже всего пришлось многочисленным шакалам и гиенам: на берегу валялось уже с полдюжины их трупов.

Стрельба продолжалась минут десять. Наконец, видя, что хищники отступили, оба товарища вскочили на ноги и схватили свои гитары.

— Наверх, быстро! — скомандовал Карминильо. — Пока на нас не напали.

— А что будет потом?

— Бойня, дружище Педро, бойня. Патроны взял?

— Полторы сотни.

— У меня столько же. Скорее, скорее!

Они бросились к скальному выступу. Не без усилий нашли каменный «язык», который углядели до того, как зашло солнце и пещера погрузилась во тьму.

— Полагаешь, мы туда заберемся? — с сомнением спросил Педро.

— Запросто. Тут полно щелей, а кое-где образовались чуть ли не настоящие ступеньки.

— Тогда наверх!

Не дожидаясь, пока звери опомнятся, студенты взлетели по скале и уселись на небольшом, но удобном выступе. Оттуда, с высоты десяти метров, можно было безопасно вести огонь, если баррикада падет. Педро уже начал перезаряжать винтовку и вдруг вскрикнул.

— Что там? — вздрогнул Карминильо. — Неужели львы уже здесь?

— Выход!

— С чего ты взял?

— Тянет сквозняком, причем воздух определенно морской.

— Может, проверишь? А я тут посторожу.

— Хорошо, Карминильо.

— Поторопись. Наша баррикада долго не простоит.

Оставив гитару и винтовку, Педро осторожно пополз туда, откуда тянуло ветерком. Карминильо же выбрал удобную позицию для стрельбы на случай падения баррикады.

— Вот так ночка выдалась, — вздохнул он. — Куда же подевались цыгане? Сможем ли мы вдвоем остановить всех этих бестий? Вдруг им удастся добраться до второй пещеры, а Замора с Янко не успеют скрыться?.. Педро!

— Карминильо, кажется, нам улыбнулась удача, — глухо послышалось в ответ.

— Ты нашел выход?

— Скорее, нечто похожее на каминную трубу. Погоди, дай осмотреться. Я вижу лунный свет!

— Да где ты там?

— Откуда мне знать? Разберусь — скажу. Или я тебе нужен?

— Пока нет.

— Тогда поползу дальше.

Едва стих его голос, в баррикаду сильно ударили. Составленные друг на друга бочонки и ящики зашатались. Появился лев собственной персоной и издал громоподобный рык. Карминильо поднял было винтовку, но тут же опустил.

— Не дай бог, попаду в ящики с патронами. Не-ет, стрелять здесь можно только наверняка.

Лев просунулся внутрь, расталкивая последние ящики. Карминильо терпеливо ждал. Затем выстрелил не целясь, практически в упор. Зверь отпрянул, натыкаясь на остатки баррикады, и скрылся из виду. Однако прочие не отступили. Позади львов маячили силуэты шакалов и гиен. Голодная орда, сообразив, что проход свободен, воя и тявкая, рванулась в пещеру.

— Педро! Педро! — закричал Карминильо.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги