Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

Огромные языки пламени взметнулись в проходе между пещерами, отбрасывая зловещие отблески. Просоленные морские водоросли с треском горели, взрываясь, будто порох, и раскидывая во все стороны искры, от которых занимались новые очаги огня.

— Ходу! — крикнул Педро. — Хватит медлить!

Дым прибывал. Сквозняк закручивал его клубы в странные фантасмагорические фигуры. Начался нешуточный пожар. Выжить в таком было невозможно.

— По последнему выстрелу — и бежим, — распорядился Педро.

У входа продолжали бесноваться кровожадные хищники. Они чувствовали приближение огня и не решались войти внутрь. Выбора у людей не было. От их баррикады ничего не осталось, зато в лунном свете ясно виднелись силуэты стерегущих зверей.

Карминильо выстрелил. Еще один лев рухнул на землю и конвульсивно забил лапами. Педро его милосердно прикончил. Остальные твари попятились: на них пахнуло дымом и искрами.

— Баста! — сказал Педро. — Теперь нас защитит огонь. Если перед тем не поджарит.

— Значит, уходим? — Карминильо вновь оглянулся на проход в другую пещеру, словно в надежде увидеть Замору.

— Будь в бочонках не мука, а яйца, они бы уже испеклись. Становится трудно дышать. Воздух обжигает. Бежим, Карминильо.

Пожар бушевал. Казалось, тысячи огненных цветков расцвели на водорослях, жадно их пожирая.

— Бежим! — вновь вскричал Педро.

Первые клубы дыма и раскаленного пепла достигли каменного выступа. Только тогда Карминильо сдался. Он не хотел подвергать опасности жизнь друга, которого сам притащил в Африку, не объяснив для чего.

— Надеюсь, Замора не покинет второй пещеры…

— Там куда безопаснее, чем здесь, — заметил Педро. — Влажные водоросли не загорятся.

— Идем.

Прихватив гитары и винтовки, они быстро добрались до округлого отверстия. Оттуда веяло морской свежестью.

— Интересно, есть в стенах какие-нибудь трещины? — спросил Карминильо.

— Ни единой. Придется лезть на манер трубочистов. На всякий случай держись за мой плащ. Тут темно.

— Чего ты боишься?

— Что ты удерешь к своей Заморе и погибнешь в огне.

— Нет, дружище. Так я и сам погибну, и девушку не спасу.

— Правильно. Вперед, если не хочешь задохнуться в дыму… Ну я болван!

— Что случилось?

— В проходе есть ответвление! Совсем из головы вон.

— Славно! Один ход для меня, другой для тебя.

— Но я не знаю, куда ведет второй. А вдруг вглубь горы?

— Посмотрим, — ответил Карминильо и закашлялся.

Подгоняемые дымом и жаром, студенты решительно начали карабкаться. Им удалось избежать зубов диких зверей, теперь надо было спасаться от огня.

Педро не ошибся. Проход действительно напоминал каминную трубу, тесную и временами почти непроходимую. Похоже, туннель был вулканического происхождения, то и дело попадались застывшие древние потеки лавы.

Минут через пять труднейшего подъема они оказались на развилке.

— Ты, Карминильо, давай по правому, я — по левому. Будем надеяться, что оба хода ведут наружу. Быстрее, быстрее! Слышишь, как завывают звери? Пожар полыхает вовсю.

— Договорились. Я поползу по своей «кишке»…

— А я по своей.

— Если не найдешь выхода, возвращайся.

— Насчет левого я уверен. А вот насчет твоего не очень. Не было времени обследовать.

— Ладно, до встречи, Педро.

Оба юноши, упираясь руками и ногами, принялись протискиваться каждый по своему проходу, беспокоясь лишь о том, чтобы не поцарапать ненароком гитары. Подъем длился уже минут пять, когда раздался крик Педро:

— Луна! Я вижу луну! И чувствую запах моря!

Почти сразу же послышался голос Карминильо:

— Я тоже!

— Карминильо!

— Однако наружу удается просунуть лишь голову. Отверстие слишком маленькое.

— И здесь такое же.

Оба прохода, по странному капризу судьбы, почти сходились, но вылезти взрослому человеку, даже очень худому, не было никакой возможности. Студенты оказались метрах в трех друг от друга. Наружу торчали только их головы.

— Болтаемся тут, как висельники, — заметил Педро. — Ладно, по крайней мере не задохнемся. Вот гитары могут пострадать.

— А наши ноги?

— Не думаю, Карминильо. Ты давай дыши, дыши. Пока есть воздух, мы в безопасности. Под нами нет ничего, что могло бы загореться.

— А как же Замора?

— Уверен, ей повезло больше, чем нам. Наши цыгане плещутся сейчас в ручейке, пока мы тут коптимся, точно селедки.

Внезапно где-то внизу вспыхнул яркий свет, за которым последовал оглушительный грохот. Это огонь добрался до ящиков с патронами, которые стали взрываться, убивая шакалов, неосмотрительно подошедших близко к пещере.

Скала содрогнулась, но беспорядочная пальба быстро стихла. Что при этом творилось в дальней пещере, оставалось лишь гадать.

Глава VI

Пещера питонов

Оставив студентов на баррикаде, Замора и Янко отправились искать выход, за которым бы их не караулили хищники. Янко нес фонарь, девушка держала наготове винтовку. Без приключений добрались до второй пещеры, куда через трещину в своде проникал вечерний свет.

— Значит, вот как эти двое собрались бежать, — скептически хмыкнул Янко. — Еще вопрос, куда ведет дыра.

— Если звери не уберутся, нам во что бы то ни стало нужно найти другой выход, — осадила его Замора.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги