Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

— Остается только гадать, что случится на плато Эр-Риф. В прошлом году Янко побывал в здешних краях. Для чего? Заключил с маврами какой-то договор или пытался заранее найти способ помешать Заморе раздобыть талисман?

— Надо следить за ним в оба, Карминильо. Этому юнцу лучше вообще не возвращаться в Испанию.

Педро пристально всмотрелся в лицо друга, освещенное последними лучами солнца, пробивающимися сквозь прорехи в баррикаде.

— Вы с ним соперники в любви, не правда ли?

— Замора никогда не пойдет замуж за Янко.

— Но ведь ты, женившись на ней, сам превратишься в бродягу-цыгана.

— Зато я стану принцем-консортом королевы всех цыган Испании и Северной Африки.

— Звучит заманчиво!

— Кое-кто из английских лордов или наших испанских грандов в свое время женился на простых цыганках. Замора же — дочь королевы.

Некоторое время Карминильо молчал, потом тихонько прибавил:

— Я люблю Замору.

— Я это заметил. Ладно, приятель! Начало у нашего приключения выдалось неважным, поглядим, каков будет его конец. Впереди три месяца каникул. Успеем разыскать цыганский талисман.

Глава V

Пожар

Шакалы и гиены ни на минуту не прекращали тявкать и завывать. Не столько опасные, сколько мерзкие, звери бегали по берегу, временами подбираясь к самой «Кабилии». Наверное, где-то поблизости плавал труп, вот они и злились, что не могут до него добраться. Львы пару раз попытались развалить баррикаду, но на этом и успокоились.

Солнце садилось за горизонт, а цыгане все не возвращались. Студенты уже начали сильно беспокоиться о пропавших разведчиках, однако не могли бросить баррикаду без присмотра. Это было рискованно.

Последний луч солнца заглянул внутрь пещеры и исчез. Она погрузилась во тьму. Зато взошла луна.

— Карминильо, уж не случилось ли чего с цыганами? Им следовало давно быть здесь.

— Наверное, встретили какое-нибудь препятствие, — ответил будущий горный инженер, сильно опасавшийся за девушку.

— Препятствие? В той пещере не было ничего, кроме водорослей да ручья.

— Мы же ее толком не осмотрели, Педро. Каррамба! Слышишь?

Страшное рычание заглушило и хохот гиен, и шакалье тявканье. Лев и львица, упорно сторожившие пещеру, зарычали в ответ. Какофония поднялась адская.

— Карминильо, на нас сейчас нападут?

— Тысяча дохлых акул! С плато спускаются другие львы.

— Ты их видишь?

— Вижу. Они сейчас на берегу, неподалеку от стаи шакалов.

— Сколько их?

— Четыре самца.

— Итого, значит, шесть. Сможем ли мы им противостоять? И где же пропадают цыгане? Нам они сейчас так нужны!

— Не теряй духа, Педро. Смотри, взошла луна. Давай не будем тратить времени попусту и откроем огонь.

— Придется раздвинуть ящики.

— Давай, только немного. Львы способны разметать нашу баррикаду, дружище. Тогда придется распрощаться с жизнью.

— Лучше бы мы остались в Саламанке. Бедные, зато живые.

— Вот вернемся с карманами, набитыми бриллиантами, изумрудами и бирюзой, запоешь по-другому.

— Ты сперва найди эти богатства. До Гуругу далеко.

— Хватит брюзжать, как старая бабка, Педро. Взгляни-ка лучше на львов. Какие они сильные и ловкие!

Педро, сжимая маузер вместо верной гитары, выглянул в щель. Карминильо говорил правду. С гор спустилось еще четыре льва, видимо привлеченные шакальей суетой.

Голубоватый лунный свет лился на спокойное море.

Шакалы и гиены, будто охваченные бешенством, прыгали, рычали, выли, бегая по кромке прибоя. Ждали, когда трупы прибьет к берегу. Утонувший экипаж «Кабилии» был для них настоящим пиром.

— Стреляем? — спросил Педро.

— Стоит яркая луна, а недостатка в патронах у нас нет, давай приниматься за работу. Цыгане, услышав наши выстрелы, поймут, что нам угрожает опасность, и вернутся. Если только…

— Что «если», Карминильо? Говори, не томи.

— Я очень волнуюсь, Педро.

— Думаешь, они напоролись на хищников?

— Кто знает? Зря я не пошел вместе с Заморой.

— Мы не слышали ни одного выстрела, так что вряд ли в пещере их поджидали звери.

— Ладно, стреляй. Пора очистить берег. Следи только, чтобы гильзы не подожгли водоросли. Еще, чего доброго, пожар устроим.

— Хорошо, Карминильо.

И, пристроившись за баррикадой, студенты принялись тщательно целиться. Львы, шакалы и гиены, так и не дождавшись, когда море выкинет трупы, уже собирались около пещеры.

— Смотри, до чего великолепный лев ведет голодную стаю, лакомую до человечьего мяса, — сказал Педро.

— Берешь его на себя?

— Постараюсь, Карминильо.

Свирепые хищники, не найдя добычи на пляже, подбирались к гроту, жутко рыча. Впереди всех — огромный, ростом с молодого быка, лев с густой гривой. Он яростно взревывал на каждом шагу, словно говоря: «Я — царь зверей, прочь с моей дороги!» В ярком свете луны его тень сделалась пугающе длинной.

— Стреляй же… — прошептал Карминильо. — Он как на ладони.

Педро все медлил, целясь в гигантское чудовище, возглавлявшее остальных зверей. Наконец пещеру озарила яркая вспышка. Душераздирающий вой заглушил сухой треск выстрела.

— Есть! — крикнул Педро.

— Погоди, — оборвал его Карминильо.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги