Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

Остановить такое нашествие в одиночку не было никакой возможности.

— Иду! — ответил голос друга.

Услыхав выстрел, он тут же повернул назад и вскоре уже был на выступе рядом с Карминильо.

Звери напирали, расталкивая тяжелые ящики. Они шли все вместе: огромные львы, гиены и мелкие шакалы.

— Святая Мария, защити двух несчастных студентов из Саламанки! — взмолился Педро.

— Стреляй! Только посматривай, куда летят гильзы!

В пещеру ворвался второй лев, расшвыряв гиен и шакалов, и метнулся вперед. Разом грянули два выстрела. Жуткий хищник упал как подкошенный. За ним, оглушительно визжа, вбежали гиены. Они словно уже предвкушали вкус человеческого мяса, однако прицельный огонь испортил им аппетит. Студенты, сидя на краю уступа, метко стреляли. Практически каждая пуля попадала в цель. Шакалы, ободренные присутствием львов, осмелились подступить поближе. Через несколько минут на полу лежало полтора десятка их трупов.

— Канальи! — воскликнул Педро, перезаряжая маузер. — Хотите, значит, нас сожрать?

— Хотят поужинать, — усмехнулся Карминильо.

— Так просто им это не удастся.

— Я все думаю о Заморе с Янко. Почему они не возвращаются?

— Оно и к лучшему, приятель. Куда тут возвращаться? В пещере полно зверей. Это смертельно опасно. Так что стреляй, Карминильо, стреляй!

И они возобновили огонь, убивая и раня львов, гиен и шакалов. Однако атакующие хищники не собирались ретироваться. Звери беспорядочно метались по пещере и отступали, лишь получив тяжелые раны.

Студентам, обладавшим отвагой и хладнокровием бывалых охотников, удалось отбить уже третье нападение. Вдруг откуда-то издалека донеслись звуки выстрелов.

— Слышишь, Педро? — Карминильо крепко сжал плечо друга.

— Слышу. Цыгане открыли огонь.

— А если они в беде?

— Бог весть.

— Давай попробуем перебраться во вторую пещеру? Замора и Янко наверняка там.

— Ты, никак, спятил, друг Карминильо? Неужто вообразил, что мы всех хищников уложили? Их еще много внизу.

— Что же нам делать?

— Оставаться на месте и стрелять. Только так мы спасем свои жизни и жизни цыган.

— В кого же стреляли они?

— Может, просто дали нам о себе знать? В той пещере не должно быть никаких зверей.

— Ах, черт побери!

— Что случилось, Карминильо? Не смей терять голову!

— Принюхайся, Педро!

Тот последовал совету товарища и изменился в лице.

— Что-то горит, — произнес он. — Дым! Я вижу струйки дыма.

— Выходит, Замора с Янко подожгли водоросли? Собрались нас живьем изжарить?

— Или хотят остановить зверей?

Педро помрачнел.

— Если пламя распространится, мы окажемся в смертельной ловушке. Наверняка это Янко промахнулся и устроил пожар.

Карминильо промолчал. Привстав, он всмотрелся в дальний угол пещеры и ахнул:

— Огонь!

Педро, уложив очередную наглую гиену, сунувшую нос в пещеру, тоже встал, охваченный беспокойством:

— Горят водоросли?

— Да, — ответил Карминильо. — В проходе между двумя пещерами.

Темнота окрасилась оранжевым, дым на глазах густел. Его клубы, подгоняемые неизвестно откуда взявшимся сквозняком, заполняли пещеру.

— Нам конец, — сказал Педро.

— А как насчет прохода, который ты обнаружил?

— Не знаю, сможем ли мы там вылезти.

— Почему нет?

— В конце отверстие сужается. Нас с тобой не назовешь толстяками, но даже нам в эту дыру не протиснуться.

— Но и здесь оставаться нельзя. Сначала задохнемся в дыму, а потом наши тела сгорят.

Звери, почуяв дым, не рисковали заходить в пещеру. Все животные, даже хищники, боятся огня.

— Отступаем, — сказал Карминильо, стреляя по львице, неосмотрительно показавшейся против входа в грот.

— Во вторую пещеру? — Педро скривился.

— Там влажно.

— И как мы туда попадем? Снаружи продолжают караулить львы. Стоит нам спуститься, сразу нападут и порвут в клочки.

— Проклятье! — воскликнул Карминильо. — Неужели мы обречены?

— Надеюсь, нет. Сквозь ту дыру, что я обнаружил, хотя бы свежий воздух поступает. А там, глядишь, и выберемся как-нибудь.

— Опять стреляют! Слышишь, Педро?

— Похоже, во второй пещере идет бой. Но с кем? Звери туда не проникли.

— Спускаемся?

— Ни в коем случае. Не желаю попасть на ужин львам, гиенам или мерзким шакалам.

— Новые выстрелы…

— Что же это за стрельба?

Карминильо встал. Казалось, он подгадывает момент, чтобы спрыгнуть вниз и со всех ног кинуться на помощь цыганам. Педро, внимательно за ним наблюдавший, схватил его за пояс и дернул назад:

— Не сходи с ума, дружище. Мы отбились, защитят свои жизни и цыгане. Не забудь, они подожгли водоросли, нисколько не заботясь о том, что мы тут сгорим заживо.

— Хорошо. Давай попробуем вылезти. Когда огонь перекинется на ящики с патронами, нам точно крышка.

— Ну пока-то он не перекинулся.

— Смотри, сколько дыма, Педро! Мы задохнемся.

— Не задохнемся. Из щели поступает свежий воздух.

— Попробуем подняться?

— Разумеется! Чего ждать? Я понимаю, ты беспокоишься о Заморе, а тут еще эти непонятные выстрелы… Я-то по-прежнему думаю, что цыгане просто подали нам сигнал. А пожар усиливается. Через несколько минут здесь будет пекло.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги