Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

— Поживем — увидим, — сухо ответил молодой цыган. — Может, лучше мне стрелять первым?

— Нет уж, лучше я, — возразила цыганка.

— Не доверяешь моей руке? — спросил Янко.

— Я знаю, что ты парень не промах.

Лев приближался. Колыхалась длинная грива. Время от времени зверь издавал глухое рычание. Он не сводил сверкающих глаз со входа в пещеру, явно догадываясь, что там спряталась добыча.

— Ну же, Замора, — поторопил девушку Карминильо. — Не дай ему приблизиться к баррикаде. Льву достанет мощи разметать ящики.

— Постараюсь не промахнуться.

— И не забудь, целиться надо в голову, — посоветовал Педро. — По крайней мере, так пишет Герард, знаменитейший охотник на львов, очистивший от этих бестий половину Алжира. Ты только глянь, Карминильо! У него и подружка под стать.

Действительно, на берегу показалась прекрасная львица.

— Огонь, Замора! — скомандовал Педро.

Цыганка прицелилась, затаила дыхание. Грохнул выстрел.

Лев, находившийся в двухстах шагах от пещеры, подпрыгнул на месте, завертелся, точно бешеный, и, издав громогласный рев, от которого задрожали скалы, упал.

— Отличный выстрел! — похвалил Педро. — Ты уложила его наповал. Кто научил тебя так стрелять, Замора?

— Один храбрец.

— Не зевайте! — крикнул Янко. — Там другие.

Второй самец, такой же крупный, как и первый, выбежал на берег. За ним по пятам следовали самки.

— Берегись! — вскричал Карминильо.

Звери задержались у тела павшего товарища, а потом ринулись в атаку, угрожающе рыча. Их лапы едва касались земли.

— Огонь! — приказал Карминильо.

Дали залп. Мимо. Попасть в быстро бегущих зверей было сложно.

— Неужто пришел наш последний час? — пробормотал себе под нос Педро, продолжая безуспешно выпускать пулю за пулей.

В этот самый миг два зверя прыгнули на баррикаду. Ящики и бочки зашатались. Львы крепкими когтями принялись ломать преграду. Мягкое дерево затрещало.

Им уже удалось сдвинуть бочки, когда пуля Карминильо угодила в львицу, сунувшую башку в проделанную дыру. Вторая львица и лев, испуганные ураганным огнем маузеров, а возможно, и раненые, предпочли ретироваться.

— Я заглянул смерти в глаза, — произнес Карминильо, помогая Педро и Янко заново укрепить баррикаду.

— Как полагаете, львы совсем ушли? — спросил Педро.

— Боюсь, дружище, они поджидают нас снаружи, — сказал Карминильо.

— Собираются взять нас измором?

— Собираются отбить свое логово.

— А мы так и будем сидеть здесь? Как же талисман? — спросила Замора.

— У нас еще будет время о нем подумать, — ответил Карминильо. — Дело отнюдь не такое легкое, как тебе представляется.

— Талисман, талисман, — ворчал Педро. — Хотел бы я понять, зачем мы все-таки сюда приплыли?

— Чтобы усладить райской музыкой слух обитающих здесь рифов. Именно за этим. Да ты и сам прекрасно знаешь.

В эту минуту раздался жуткий львиный рев. Очевидно, звери притаились по обеим сторонам от входа, чтобы напасть, когда жертвы попытаются сбежать.

— И что теперь? Помрем здесь от голода и жажды? — сказал Педро, теряя терпение.

— Ну жажда нам не грозит, — возразил Карминильо. — Где-то в глубине пещеры явно шумит вода. Похоже, там есть другой выход.

— Не исключено.

— Проверим?

— Давай. Фонарь у нас есть.

— Главное, чтобы львы в наше отсутствие не завладели своей норой.

— Здесь останутся два метких стрелка, Замора и Янко.

— Слушай, а где львята? Не вижу их.

— Наверное, забрались в какую-нибудь щель и уснули.

— Чтоб их всех дьявол побрал! — выругался Карминильо. — Ладно, пошли посмотрим, нельзя ли выбраться из пещеры так, чтобы не встретиться нос к носу с этими зверюгами. Я просто убежден, что где-то есть второй выход.

— Из-за шума воды?

— Да, Педро.

— Не свалимся ли мы в подземную реку?

— Лучше промочить ноги, чем познакомиться с зубами и когтями, которые переломают нам кости, точно это — галеты.

— Надо срочно что-то решать. За львами явятся рифы, чтобы ограбить разбившийся парусник.

— И отрезать нам носы и уши.

— А потом посадить на кол или изжарить на огне.

Они вернулись к баррикаде. Янко навахой вскрывал бочку.

— Собираешься приготовить ужин? — спросил Педро.

— В бочках мука, — буркнул Янко. — Пекарь среди вас имеется?

— Боюсь, что нет, — фыркнул Карминильо. — Да и трудновато без печки-то.

— Мы идем искать другой выход, — сообщил цыганам Педро. — Замора, что там поделывают наши львы?

— Только и ждут, чтобы наброситься.

— Одним словом, мы в осаде.

— Да, причем осаждающие рассержены и к тому же явно голодны.

Студенты вновь проверили и по возможности укрепили баррикаду, забив щели камнями и водорослями, потом Карминильо сказал:

— Ну мы пошли.

— Куда? — воскликнула Замора. — Вы нас бросаете?

— Да нет же, — успокоил он девушку. — Просто поищем выход. Вы двое сумеете сдержать львов?

— Сумеем.

— Мы скоро вернемся. Будьте осторожнее, не взорвите ненароком ящик с патронами.

— Не взорвем.

Педро зажег фонарь, осветив темную пещеру.

— Полагаюсь на тебя, Замора, — сказал Карминильо на прощание.

— Будь спокоен, сеньор. Янко в случае чего мне поможет.

Цыган, как раз раскупоривший последнюю бочку, издал разочарованный крик:

— Опять мука! Везде одна мука! И что мы будем есть, если застрянем в этой дыре?

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги