Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

— До чего услужлива, — усмехнулся Педро. — Вот уж не думал, что ты застанешь эту древнюю развалину в живых.

— Она цыганка, сеньор. Цыганский век долог.

— И прибыла в Африку, чтобы заняться такой почетной и уважаемой профессией, как заклинание ветров, — произнес Карминильо. — Хотелось бы мне понять, зачем покидать спокойную Испанию и селиться в Эр-Рифе, где испанцы постоянно на ножах с берберами?

— По воле случая, сеньор… Так вы идете со мной? Через три часа солнце сядет. Ночевать в куббе много безопасней, чем под открытым небом. Здесь львы и пантеры не замедлят до нас добраться.

— Что ж, отправимся на покорение ведьминой берлоги, — сказал Педро. — Но уж там-то мы всласть поиграем и попоем.

Они поднялись и, забросив за спины маузеры и гитары, постояли немного, глядя на величественную панораму долин и холмов. Нигде не было ни души. И вот вся компания уже шла за Янко под палящим африканским солнцем, невольно ускоряя шаг, чтобы побыстрее добраться до вожделенной прохлады.

Наконец они подошли к куббе. Внимание студентов привлек не столько сам домик, напоминавший склеп, сколько торчавший метрах в пятнадцати от него полуразрушенный минарет. Там можно было укрыться в случае опасности.

— Как считаешь, Карминильо, если на нас нападут разбойники, где лучше прятаться — в этом гробу или в минарете? — спросил Педро.

— В минарете, — не задумываясь, ответил будущий инженер. — Стены у него крепкие, даже современные винтовки их не возьмут. Однако пока пойдем в куббу.

— Ты рассказывал, что их строят над могилами святых.

— Так оно и есть.

— Представляю, каким чистым воздухом мы будем там дышать.

— Но колдунья дожила здесь чуть ли не до ста лет, по словам Янко.

Они утолили жажду чистой водой из колодца и вслед за цыганами вошли в куббу.

— Зачем ей все эти кувшины? — удивился Педро, оглядываясь. — И что это за зеленая каша в них?

— Видимо, чтобы заклинать ветер, — засмеялся Карминильо. — Каша, чтобы Эола кормить[71].

— Янко, отодвинь-ка все эти горшки, пока тут не разыгралась буря и не унесла нас вместе с куббой, — распорядился Педро. — В общем, есть где спать, есть что пить, а где же еда?

— Потерпи немного, обжора, — урезонил его Карминильо. — Я вижу в углу многообещающие мешки и чистые кастрюли. Может статься, мы сможем сварить кускус.

— Кускус?

— Марокканское блюдо.

— Вкусное?

— Сойдет и испанцам.

Карминильо принялся развязывать мешки, а Замора — снимать крышки с больших глиняных горшков. Студент не ошибся. Заклинательница действительно хранила большие запасы кускуса, как нельзя лучше подходящего для ее беззубого рта.

В кувшинах обнаружились мука, бобы, сушеная тыква, лук, сахар и немного прогорклое масло, впрочем вполне еще годное для пустых и неприхотливых школярских желудков.

— Можно сказать, Америку открыли, — подвел итог Карминильо. — Ага, вот и жаровня. Давайте вынесем ее наружу, а то задохнемся здесь, как мыши. Кто займется ужином?

— Мы с Заморой, — ответил Янко.

— Да, я помогу, — с готовностью отозвалась девушка. — Я хоть и принцесса, но у плиты мне стоять приходилось и в Сарагосе, и в Севилье.

— Значит, берем горшок и жаровню и принимаемся за работу, — распорядился Янко. — Пусть господа студенты отдыхают.

— За кого ты нас держишь? За маменькиных сынков? Мы, конечно, не цыгане, однако испанская кровь не менее горяча.

Янко не снизошел до ответа и вышел наружу вместе с Заморой, прихватившей бобы, крупу, тыкву и масло. Тем временем Карминильо раскопал в темном углу небольшой мешок и извлек оттуда странные зеленоватые пластинки.

— Что там? — заинтересовался Педро. — Какая-нибудь закуска, возбуждающая аппетит?

— Не прикасайся к этим «галетам», дружище.

— Но они похожи на печенье!

— Это маджум. Марокканцы его обожают, однако с непривычным человеком он может сыграть злую шутку.

— То есть это и правда сладости?

— Сладости. Делаются из масла, меда, мускатного ореха, гвоздики и листочков кифа, который по своим свойствам схож с опиумом. На Востоке многие курят наркотики. Марокканцы же настоящие гурманы и предпочитают добавлять их в еду. Зелье веселит им души и навевает диковинные сны. В общем, не трогай, Педро, это печенье.

— Хорошо. Послушаю тебя, раз уж ты у нас специалист по Марокко. Однако мне нужно кое о чем с тобой поговорить.

— Ну давай, пока мы одни.

— Тебе не кажется странным, что здесь живет цыганка?

— Нет. Где только не встретишь вечных скитальцев! И в Европе, и в Азии, и в Африке — везде увидишь этих чертовых бродяг, как прозвали их англичане.

— А что это вообще за народ, цыгане?

— Народ без родины. Говорят, давным-давно, лет шестьсот назад, они вышли из Индии.

— И переселились в Европу?

— Да, несмотря на гонения, обрушивавшиеся на них время от времени. Дело в том, что цыган считают язычниками.

— То есть цыган жестоко преследовали?

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги