Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

Янко, к удивлению девушки, на месте не оказалось, и в ее голову закрались страшные подозрения.

— Негодяй попытался нас предать! — воскликнула Замора.

На дне ущелья показались тени всадников, скакавших рысцой.

— Янко! Янко! — закричала девушка.

Молчание.

— Ах, мерзавец!

Она бросилась в куббу. Студенты продолжали безмятежно курить и петь.

— Рифы! Поднимаются сюда по долине!

— Уже?! — Карминильо и Педро схватили винтовки.

— Бежим?

— Замора, а ты, часом, не ошиблась? — спросил Карминильо.

— Они скачут на лошадях.

— Почему же Янко нас не предупредил? Где этот поганец?

— Исчез.

Студенты с тревогой переглянулись.

— Ведьма устроила нам засаду, — заключил Карминильо. — Очень может быть, что Янко знал.

— Драпаем, дружище, — сказал Педро.

— Куда? Мы на краю пропасти, а разбойники конные. Я прав, Замора?

— Да, сеньор.

— У меня идея! — воскликнул Педро. — Спрячемся в минарете. Вдруг они не станут нас там искать? К тому же, в случае чего, в его стенах можно выдержать осаду.

— В минарет! Все в минарет! — крикнул Карминильо.

Спрятав гитары под ангаребом и прихватив маузеры, трубки, табак и бутылку махии, они кинулись к минарету.

Проход в башню был узким. Беглецы, не дожидаясь, пока всадники доберутся до куббы, торопливо пролезли внутрь и заложили вход камнями, во множестве валявшимися на полу минарета.

Вверх вела крепкая еще лестница, освещенная косым лунным лучом. Взбежав по ступенькам, они очутились на самом верху и увидели, как всадники выехали на плато и перешли на легкий галоп. Их было около сорока, все с ружьями. С поясов свисали пистолеты и ятаганы. Во главе отряда скакал сам шейх: высокий человек в развевающемся белом плаще.

— Может, они вовсе не сюда едут? — предположил Педро, увидев, что отряд в нерешительности остановился.

— Говорю тебе, Янко и ведьма нас предали, — возразил Карминильо. — Ты согласна, Замора?

— Согласна, сеньор. Я знаю, что Янко тебя ненавидит.

— И я знаю, моя юная подруга. Он ревнует. Однако рано отчаиваться, разбойники нас еще не поймали. Поглядим, кто вернется живым в Испанию.

— Я придушу паршивца собственными руками, — сквозь зубы прошипела девушка. — Это теперь наше дело, сеньор, цыганское.

— Поговорим об этом позже, Замора. У нас нет никаких доказательств его предательства.

— Тогда откуда бы здесь взяться всадникам? — спросил Педро. — Не успели мы появиться на плато, они тут как тут. Говорю тебе, Карминильо, нас предали.

— Могу, конечно, ошибаться, но я почти уверена, что севильский барон приставил ко мне Янко отнюдь не для защиты. Скорее для того, чтобы любыми средствами помешать мне найти талисман.

— Я тоже это подозреваю, — кивнул Карминильо, начинавший тревожиться все сильнее. — Ладно, давайте понаблюдаем за разбойниками.

В свете луны хорошо было видно, что те остановились на краю ущелья. Похоже, держали совет. Марокканцы — большие любители почесать языками, без болтовни ни одного дела не начнут.

Однако не вызывало сомнений, что их интересует кубба: именно на нее указывал шейх, сидевший на черном, как ночь, жеребце.

— Мы позволим им приблизиться или дадим бой немедля? — спросил Педро.

— Не надо тратить патроны, — осадил его Карминильо. — Их у нас немного, а на минарет эти канальи могут и внимания не обратить. Когда нападут, тогда и будем защищаться изо всех сил.

— Надеюсь, они не сообразят, где мы спрятались.

— Это мы скоро узнаем, дружище.

Закончив болтовню, всадники вновь пустились в путь, но теперь ехали с большими предосторожностями. Все нацелили винтовки на куббу, словно ожидали выстрелов. Впереди скакал шейх на своем великолепном коне.

— Какая жалость, что нельзя сейчас стрелять! — воскликнул Педро. — Вот бы спешить их командира. Уверен, я бы не промахнулся.

— Нет, Педро, не надо. Минарет им так легко не взять. Лестница узкая, защитимся. Стены прочные, пулей не пробьешь. Здесь даже бойницы имеются. Пусть себе едут.

— Янко и ведьма с ними?

— Да разве под капюшонами разберешь?

— Канальи! Клянусь, этот проклятый цыган не вернется в Испанию.

— Как и колдунья, — добавила Замора, сверкнув глазами.

— Тихо! Они уже рядом! — одернул их Карминильо.

Успокоенные тишиной, всадники подстегнули лошадей и подъехали к куббе. Шейх и десяток его приближенных спешились и с опаской приблизились к домику заклинательницы.

— Черт побери! — Педро хлопнул себя по лбу. — Мы ослы, Карминильо.

— Почему?

— Мы же не потушили лампу.

— Ну и что? Мы могли бы уехать, не заботясь об экономии старухиного масла. Погоди шум поднимать.

Держа маузеры наготове, они распластались на полу, усыпанному битыми кирпичами.

Помедлив, шейх со своими приспешниками приблизился к куббе, бросая вокруг такие грозные взгляды, будто приготовился сражаться со всем светом. Компания вошла внутрь. Оставшиеся снаружи принялись палить в воздух и горячить коней, подняв неимоверный шум и гам.

Через несколько минут из куббы вышел шейх, держа в руках горящую лампу и две гитары, которые студенты спрятали под ангаребом. Увидев свой инструмент в лапах бандита, Педро застонал:

— Ах, моя бедная гитара! Ее делал великий мастер!

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги