Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

— Надеюсь, они не загорают на пляже, побросав винтовки и пушки. Давненько Испанию не беспокоили местные головорезы. Все думали, что с войнами покончено навсегда.

— Может быть, попробуем пробиться к соотечественникам?

— И где ж ты их найдешь, Педро? Но и для этого надо сперва покинуть минарет и не попасть в плен. Ох, а бандитов-то все больше… Каррамба! Сотни полторы собралось.

— Вот те на… А нас всего трое! Ладно, давайте поднимемся на крышу и посмотрим, что они затевают.

Крыша минарета уже порозовела под первыми лучами солнца. Разбойников действительно стало больше. Как верно заметил Карминильо, отряд насчитывал около полутора сотен воинов. Пуля маузера могла поразить цель, но попасть на таком расстоянии было сложно.

Бандиты спешились, отвели лошадей под укрытие густых акаций и расположились неподалеку, раскурив трубки.

— Что-то они не торопятся брать нас штурмом, — произнес Карминильо.

— Полагаешь, ждут следующей ночи? — поинтересовался Педро.

— Может статься. Темнота им на руку. Тем более небо хмурится, ночь обещает быть безлунной.

— Давайте тоже воспользуемся темнотой и сбежим, — сказала Замора.

— Сам собирался предложить то же, — поддержал ее Карминильо. — Не гарантирую, что удастся, так что берегите уши.

— О, там что-то новенькое! Черт, похоже, к нам едет парламентер.

— Где?

— Во-он скачет, размахивая замусоленной тряпкой, привязанной к стволу ружья.

В самом деле, к минарету резвым аллюром приближался всадник. В двадцати шагах он резко осадил коня, задрал голову и завопил:

— Ас-саляму алейкум! Ас-саляму алейкум!

Все трое поглядели вниз, не выпуская из рук винтовок.

— Эй, приятель! — крикнул Педро. — Сразу тебе скажу, мы эту твою салями не кушаем! Придется тебе изъясняться по-испански.

Бандит, по всей видимости не уловивший издевки, высморкался пальцами, прокашлялся, раз-другой взмахнул «флагом» и произнес на сносном испанском:

— Шейх Джемаль Замои, вождь могущественнейшего племени базиров, прислал меня к вам с предложением сдаться.

— А в чем дело? — спросил Карминильо.

— Вы убили двух наших людей и восемь великолепных коней.

— Не надо было первыми нападать.

— У нас война с вашими соплеменниками.

— Мы знать не знаем ни о какой войне. Мы приплыли сюда с контрабандистами, которые везли вам оружие.

— Но нам сказали, что прибыли два шпиона с целью разведать, как укреплена Гуругу!

— Кто вам такое сказал?

— Сиза-баба.

— Заклинательница ветров? Ах, врунья! Чертова ведьма продала нас за горсть медяков.

— Кто да что, вас не касается, это дела шейха. Вы — шпионы, и хватит рассуждать!

— Выбить эту идею из твоей башки, дорогой салями, видимо, невозможно. Тогда говори, чего хочет шейх?

— Вы должны заплатить за погибших людей и коней.

Карминильо и Педро дружно расхохотались.

— В наших карманах гуляет ветер! — сквозь смех ответил первый.

— Значит, вы сделаетесь рабами! — завопил парламентер.

— Еще чего! Мы останемся за этими крепкими стенами. Вам никогда не взять минарет.

— В таком случае вас ждет осада.

— Осаждайте сколько влезет.

— Сдохнете от голода и жажды.

— Вовсе нет, сеньор бандит, — высунулся Педро. — У нас имеется все необходимое, чтобы несколько месяцев готовить себе великолепный кускус. Даже отара баранов!

Теперь настала очередь бандита смеяться:

— Ах ты, глупый гяур! Все шутишь? Так вы сдаетесь или нет? Шейху некогда рассусоливать, ему пора выступать на войну.

— Никто его не держит. Пусть садится в седло и отправляется испытать на своей шкуре мощь испанской артиллерии.

— Проклятые христианские собаки, вы еще пожалеете о своих словах.

Риф круто развернул коня и ускакал под крики Педро:

— Большой привет предводителю салями!

Отважные школяры пытались храбриться, хотя сердца у них сжимались от дурных предчувствий. Они понимали, что долго им не продержаться, припасов хватит, дай бог, на неделю.

Если бы испанская армия находилась уже на плато Эр-Риф, у осажденных появился бы шанс на спасение. Однако до них не доносилось ни единого пушечного выстрела. Скорее всего, бои велись в окрестностях Мелильи или на побережье Мар-Чика.

— Не стоит думать о грустном, — сказал Педро. — Давайте завтракать.

Увидев, что берберы разожгли костры, осажденные спустились на третий этаж и развязали кожаные мешочки. Там действительно не нашлось ничего, кроме твердых, как дробь, бобов да горстки фиников и инжира.

Отложив бобы в сторону, троица набросилась на сушеные фрукты. Перекусив, они выпили по глотку воды, еще более драгоценной, чем еда. Начинало припекать, над плато вставало солнце.

Покончив со скромным завтраком, они принялись наблюдать за противником, держа винтовки на коленях. Все думали об одном: чем закончится осада, грозившая затянуться?

А разбойники, казалось, совершенно позабыли о студентах и цыганке. Они ели, болтали, однако старались держаться подальше от минарета. Шейх был уверен, что успеет выкурить осажденных до того, как испанские войска прибудут из Мелильи на плато. Тем не менее, познакомившись с меткими выстрелами школяров, он предусмотрительно разместил часовых в зарослях.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги