Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

— Они, конечно, в более выигрышном положении, однако мы проредим их ряды, — сказал Педро. — У меня шестьдесят патронов. Один я приберегу для шейха. Выстрелю прямо в его поганую рожу. Сдавшись сразу, мы ничего не выиграем.

— Увы, это так, мой бедный друг.

— Что же они с нами сделают? Отрежут носы и уши? Я предпочту смерть возвращению в Саламанку уродом.

— Сеньоры, не забудьте и обо мне, — сказала цыганка. — У меня пятьдесят патронов. Постараюсь все их выпустить точно в цель.

— Мы знаем, что ты отважная девушка, Замора, и отменная охотница, — ласково сказал Карминильо.

— Вот дьявол! — воскликнул Педро.

— Что, минарет закачался? — пошутил будущий горный инженер.

— Может быть, нам воспользоваться передышкой и сбегать в куббу за едой?

— Сам подумал о том же. Только вода куда важнее еды.

— Ты прав, Карминильо. Сейчас сбегаю.

— А мы в случае чего прикроем тебя огнем. Давай, Педро, пока луна скрылась за облаками.

— Положитесь на меня, друзья.

И с этими словами смелый школяр, прихватив винтовку, сбежал по лестнице.

Глава XIII

Нежданная помощь

Разбойники, удалившись от минарета, пустили коней галопом и принялись объезжать куббу на расстоянии примерно трехсот метров. Полчаса они беспорядочно скакали туда-сюда, потом спешились, стреножили коней и разбили несколько лагерей вокруг жилища колдуньи.

Воспользовавшись суматохой, Педро, никем не замеченный, добрался до куббы и унес нехитрые запасы ведьмы, в том числе бурдюк с водой. Чтобы отвлечь внимание разбойников, Карминильо и Замора пальнули по ним несколько раз, но вынуждены были быстро отступить на лестницу: бандиты открыли частый ответный огонь.

Все трое вновь завалили вход в башню и вернулись наверх наблюдать за действиями врагов.

— Настоящая осада, да, Карминильо? — сказал Педро.

— Увы, мой бедный друг, мы полностью окружены. Что ты принес?

— Деликатесами мои находки не назовешь. Бобы, фасоль и сушеная тыква. Она, по-моему, уже заплесневела.

— А воды прихватил?

— Три или четыре литра.

— Будем пить понемногу. Протянем, сколько сможем.

— На сухих-то бобах? Ну-ну. И сколько, по-твоему, мы продержимся?

— Разбойники на нас не нападают.

— Ничего, вот вызовут подкрепление и мигом возьмут башню штурмом, как и подобает бравым воякам. Я заметил двух всадников, скрывшихся в холмах, за которыми, должно быть, находятся многолюдные адуары. Вот увидишь, на рассвете здесь соберется сотни две народу.

— Нам не хватит патронов. — Замора перевела взгляд на будущего инженера.

— Будем стараться посылать каждую пулю точно в цель. Ага, разбойники забеспокоились. Ну давайте, давайте нападайте!

Действительно, рифам надоело даром тратить порох, стреляя по толстым стенам минарета. Они вновь вскочили на лошадей и двинулись к куббе. Не успели они тронуться с места, как из ущелья появились новые всадники. Их было больше пятидесяти, несущихся бешеным галопом и стрелявших, вероятно, куда попало, потому что они вряд ли знали, где прячутся осажденные.

— Итого сотня, — суммировал Карминильо. — Может, и еще подъедут.

— Нам придется сдаться? — приуныл Педро.

— Ну торопиться с этим мы не будем. Мы же испанцы. Не посрамим славу предков-завоевателей. Теперь я вас не удерживаю. Стреляйте, друзья, только цельтесь хорошенько.

Вновь прибывшие, подъехав, обменялись с шейхом несколькими словами. После чего все вместе направились к минарету, ни на секунду не переставая стрелять и улюлюкать.

Педро приник к узкой бойнице на втором этаже, Замора — на третьем, Карминильо — на последнем, четвертом. Раздались сухие щелчки их маузеров. Семь-восемь лошадей и один человек повалились на землю.

Впрочем, рифов это не испугало. Скача стремительным галопом, они палили, не жалея патронов. Затем, сообразив, что с налета минарет не взять, образовали широкий полукруг в полукилометре от жилища ведьмы. Осажденные оказались между ними и пропастью.

— Думаю, осада будет долгой, — сказал Карминильо, спустившись к своим товарищам. — Разбойники намереваются взять нас измором.

— Что ж, будем себе жевать фасоль и бобы, — ответил Педро.

— И на сколько их хватит?

— Надо есть по чуть-чуть.

— Отощаем.

— Студенты из Саламанки, завсегдатаи ломбардов, никогда не отличались дородностью.

— Ну здесь-то ломбардов нет, — усмехнулся Карминильо. — А у нас не найдется даже поломанных часов, чтобы их заложить.

— Зато у меня в прическе спрятано десять золотых, сеньор, — сказала девушка. — Если вам требуются деньги, забирайте.

— Господь с тобой, Замора! — замахал на нее руками Педро. — Нас ждет клад цыганского короля.

— И правда, — засмеялась та. — А я и думать забыла о талисмане.

— Вот только разыщем ли мы его теперь, еще неизвестно…

— Ну что до меня, я надежды не утратил, — сказал Карминильо. — Указания на платке недвусмысленны. Однако я не предполагал, что по пути к Гуругу нас ждет столько трудностей.

— Ты о войне?

— Да. Если рифы взялись за оружие, просто так нас не пропустят. А уж если поймают, знаменитого арабского гостеприимства ожидать не приходится.

— Вдруг испанские войска уже в Мелилье и выступили в поход?

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги