Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

День прошел спокойно. Но бандиты не уходили, а погода неумолимо портилась. Небо набрякло дождем, в плотных тучах, собравшихся над морем, сверкали молнии. Завыл ветер, шквалами налетая на минарет.

К восьми вечера наступила непроглядная тьма. Все огни в разбойничьем лагере разом потухли.

— Будьте начеку, друзья, — предупредил товарищей Карминильо. — Эти прохиндеи могут воспользоваться ненастьем, подобраться поближе и устроить нам неприятный сюрприз.

— Пойдем-ка укрепим вход, — предложил Педро. — Камней тут завались, хоть баррикаду возводи.

— Посторожишь, Замора? — спросил Карминильо.

— Конечно, сеньор. Пусть только сунутся.

Девушка легла за грудой кирпичей, которую соорудил днем Карминильо, и стала пристально всматриваться в темноту. Бесполезно. Мерещилось, будто разбойники исчезли, но Замора не доверяла этой кажущейся пустоте.

Всякий раз, когда над плато вспыхивала молния, она привставала и вглядывалась в даль. Однако тучи песка, вздымаемые жаркими порывами сирокко, надежно скрывали от нее маневры разбойников. Момент был чрезвычайно удобен для осаждающих. Луна скрылась за тучами, песчаная пыль клубилась вокруг минарета и куббы.

— Неужто ушли? — спросил Педро.

Гнетущей тишине он бы предпочел грохот выстрелов.

— Не надейся, — ответил Карминильо. — И держи ушки на макушке.

— Тихо! — шикнула на них Замора.

— Что, идут? — вскинулся Карминильо.

— Ложись!

Едва она произнесла это слово, грянул залп. Судя по всему, нападавшие находились меньше чем в трех сотнях шагов от минарета. Под прикрытием ночи и песчаной бури бандиты действительно осмелились подойти ближе. Может быть, их подгонял стыд за то, что днем они спасовали перед тремя смельчаками.

Не успел стихнуть треск их выстрелов, с моря грянули пушки. Раз-другой… Миг спустя на плато взорвались два снаряда, угодив точнехонько в куббу.

— Нас обстреливают! — завопил Педро, сбегая по лестнице. — Обстреливают с моря!

— Это наши! — крикнул Карминильо. — Иначе и быть не могло. Услыхали пальбу, заметили ружейные вспышки и выстрелили наугад, надеясь поразить разбойников. Ах, если бы они знали, что здесь страдают их соотечественники!

Спустившись на первый этаж, бедолаги принялись судорожно расшвыривать камни, загромождавшие вход, чтобы выскочить наружу при малейшем намеке на обрушение минарета.

Рифы были взбешены неожиданно объявившимся новым врагом, да еще в тот самый момент, когда они уже предвкушали победу над упорными студентами. Они направили коней вдоль гребня обрыва. Похоже, разбойники решили принять неравный бой: ружья против пушек.

Канонерская лодка находилась в двух кабельтовых от берега. Ее капитан заметил отряд берберов и немедленно отдал приказ стрелять. Пользуясь светом редких молний, освещавших куббу, минарет и всадников, испанцы открыли навесной огонь.

Разрушив логово ведьмы, они взялись за людей, отважно скакавших по самому краю высокого берега. Еще два снаряда разнесли в клочья дюжину коней вместе с их седоками и ранили несколько других. Разбойники в ярости завопили и принялись палить из винтовок. В ответ глухо ухали пушки.

Один снаряд попал в верхушку минарета. Во все стороны полетели осколки камней.

— Наружу! Быстро! — крикнул Карминильо. — Иначе нас укокошат свои же!

— Зато они отвлекли бандитов, — сказал Педро.

Выбравшись из башни сквозь узкий проход, они кинулись бежать. Всё новые снаряды собирали кровавую жатву среди разбойников.

— Получайте, канальи! — воскликнул Карминильо. — Попробуйте теперь нас поймать!

Схватив цыганку за руку, он потащил ее за собой, стремясь оторваться от врагов. Они успели пробежать метров двести, когда грянул ужасный взрыв. Минарет содрогнулся и рухнул кучей обломков.

— Каких-то пять минут — и нам бы крышка! — пробормотал на бегу Педро, прибавляя ходу.

Глава XIV

Пантера Гуругу

Ураган с новой силой обрушился на плато. Загрохотал гром, заглушая выстрелы испанской артиллерии. Студенты и цыганка, воспользовавшись оказией, пробежали километра два и углубились в густую дубраву, протянувшуюся вдоль глубокого ущелья.

Канонада и крики берберов окончательно стихли вдали. Разбойники, похоже, получили по заслугам и сообразили, что ружейные пули не чета пушечным снарядам. Канонерка же ушла в открытое море, опасаясь жестоких порывов сирокко.

Трое беглецов забились под ветви раскидистого дерева, опустившиеся до самой земли. Все трое чутко прислушивались. Разумеется, оружие и патроны были у них наготове.

Хлынул ливень.

— Как думаете, нас здесь не найдут? — спросил Педро.

— Надеюсь, — ответил Карминильо. — Они вполне могут решить, что мы погибли под развалинами минарета, и забыть о нас.

— То есть они разъедутся по своим адуарам?

— Тогда всадники обязательно проедут мимо нас.

— Может, в лесу прячутся?

— Все может быть, Педро. Давайте посидим здесь и дождемся рассвета.

— Ох и досталось же разбойникам на орехи! Каррамба! Как с канонерки стреляли, любо-дорого! Жаль, нам до нее не добраться.

— Еще чего не хватало! Мы с Заморой ни за что не вернемся в Испанию без талисмана.

— И вам хватит безрассудства лезть на Гуругу? В самое бандитское гнездо?

— Конечно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги