Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

— Сам ты пес. Хочешь сразиться со мной на дуэли?

Бородач ошеломленно уставился на студента. Во взгляде сквозила опаска. Наконец он произнес:

— Я не большой любитель подобных фокусов.

— Это потому, что ты трус.

— Никто из моих воинов не видел, чтобы я показывал врагу спину.

— А вот меня, желторотого птенца, ты боишься, — презрительно бросил Карминильо.

— Просто не одобряю дуэлей. Драка один на один. А где же ржание разгоряченных коней, где искры из-под копыт? Где победные крики, поднимающие соратников в бой?

— Иначе говоря, ты отказываешься.

— Отказываюсь.

— Ого! Ты побледнел от страха. Даже пожелтел.

— Я?! — вскричал командир, хватаясь за ятаган, и двинулся к Карминильо.

Тот хладнокровно вскинул маузер. Риф застыл.

— Ах ты, христианская собака! — взвыл новый шейх. — Хочешь и меня застрелить?

— Еще один шаг — и застрелю.

— Намереваетесь втроем сразиться с нами всеми?

— Мы же не идиоты.

— В таком случае опусти винтовку, иначе я прикажу своим людям открыть огонь — и вам крышка.

— Вы трусы и подлецы.

— На моем месте ты поступил бы так же.

— Испанцы не убивают женщин.

— О цыганке не беспокойся! Мы обещали ее пощадить. Может, мы и разбойники, но, как тебе сказал Пантера Гуругу, ей ничто не грозит. Отдавай винтовку, хватит время тянуть.

Карминильо оглянулся. Педро и Замору уже разоружили и связали по рукам и ногам.

— Заячьи душонки! Подлецы! — крикнул он, но, поняв, что дальнейшее сопротивление бесполезно, перехватил маузер за ствол и отшвырнул подальше.

Грянул выстрел, лишь по чистой случайности никого не задевший.

На студента бросились несколько бандитов с длинными ятаганами, стащили его с коня и быстро связали веревками из верблюжьей шерсти.

— И что вы собираетесь с нами делать, негодяи? — спросил Карминильо у нового вождя, хохотавшего над этой сценой.

— Говорят, на рыночной площади Мелильи твои соотечественники убили рифов, всего лишь спустившихся с гор, чтобы продать кур, баранов и фрукты, — сказал разбойник. — Слыхал об этом?

— Нет. Я никогда не бывал в Мелилье.

— Но ты испанец!

— Что с того? Я уже объяснял, что мы прибыли из-за моря до того, как вспыхнула война.

— Положим так. — Вождь погладил бороду. — Однако тебя поймали на нашей земле, куда нет ходу чужакам, не важно — испанцы они или французы. Нам известно, что испанцы убили наших родичей, живущих в дюнах. Ты застрелил Пантеру Гуругу. Сам Магомет, милостиво относившийся к побежденным, не простил бы тебя. И хватит об этом.

— Ты хочешь нас убить, Гиена Гуругу?

— Гиена Гуругу? Быть посему. На лавры Пантеры я не претендую, удовлетворюсь и более скромным прозвищем. Стану Гиеной, разрывающей могилы испанцев и раскидывающей их кости по ветру.

— Покарай тебя Аллах! — вскричал юноша, в отчаянии понявший, что игра проиграна.

— Я добрый магометанин, всегда исполнял заветы пророка и сражался с христианами огнем и мечом.

— Тогда берись за ятаган и дерись со мной, бандит!

— Желаешь умереть легкой смертью? Не выйдет. Эй, вы! — Вождь повернулся к своим людям. — Все готово?

— Да, господин, — хором гаркнули те.

Четверо молодцов подняли Карминильо и взвалили его на лошадь головой к хвосту. Педро постигла та же участь. Связанную Замору аккуратно посадили на коня.

— В путь! — скомандовал Гиена Гуругу. — Заклинательница ветров ждет.

Отряд неспешно двинулся. Восемь разбойников с ружьями присматривали за пленниками.

Через полчаса они добрались до ущелья. Миновав его, разбойники направились к холму, на склонах которого виднелись многочисленные шатры. Это был адуар Бени-Буязебид.

Глава XV

Жуткая казнь

Навстречу новому шейху поспешили два десятка бандитов. За ними — прекрасные женщины в ярких нарядах. Четверо воинов подвели коня, на спине которого лежало тело Пантеры Гуругу. Вокруг сразу же собралась негодующая и воющая толпа.

Женщины, завидев пленников, попытались наброситься на них с ножами, так что охранникам пришлось оттеснить разъяренных фурий.

Гиена Гуругу направился к шатру вождя, высившемуся в центре адуара, и отдал распоряжения. Обоих студентов сняли с лошадей и отнесли в шатер. Там уже собрались седобородые старейшины-судьи и шестеро вооруженных до зубов воинов. Из-под их широких кушаков торчали ятаганы, пистолеты и кинжалы. Замору отвели в другой шатер, где ее, по всей видимости, ждали ведьма и Янко.

Новоявленный шейх поприветствовал воинов, приказал женщинам и детям замолчать, если не хотят получить по двадцать ударов палкой по пяткам, и вошел в шатер, где старейшины спокойно курили свои чубуки.

— Пантера Гуругу мертв, — объявил он. — Ваш новый шейх — я. Повинуйтесь мне.

Произнес он все это на испанском, чтобы пленники поняли, с кем имеют дело. Потом уселся на циновку впереди шестерых старейшин. Между ними началась оживленная беседа на берберском.

Пленники, не понимавшие ни слова на языке сынов Магомета, с тревогой ждали, чем закончится совет. Через четверть часа шейх поднялся, подошел к студентам и сказал:

— Старейшины нашего племени вынесли вам смертный приговор.

— Но за что, господин бандит? — вскричал Карминильо.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги