Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

— Вот только после всего пережитого у меня аппетит пропал, — продолжил Педро. — Давайте просто выпьем. Мне кусок в горло не лезет.

— Мне тоже. Хочешь курицы, Замора?

— Поем потом вместе с вами.

В сундуке обнаружились стаканы и штопоры. Педро дрожащими руками раскупорил одну бутылку и налил товарищам отличного аликанте.

— За победу испанского оружия! — провозгласил Карминильо, и все трое сдвинули стаканы.

— Думаешь, наши отомстят?

— Они уже на подступах к Гуругу. Это значит, что от Мелильи рифов отогнали.

— То есть гора будет взята, Карминильо?

— Обязательно. Все самые людные адуары находятся в долинах. Если наши войска их захватят, разбойникам, даже самым твердолобым, придется сложить оружие.

— Но мы-то доберемся до Гуругу раньше.

— Да, ветер усиливается. «Нумансия» наращивает скорость.

— А как же Янко? И ведьма? Мы о них совсем позабыли.

— Нет, сеньор, — ответила Замора. — Я не забываю о них ни на секунду.

— Полагаете, они лезут на Гуругу, чтобы найти талисман?

— Без сомнения, — кивнул Карминильо. — Однако за нами им не угнаться. К тому же разыскать могилу короля можно лишь с помощью платка, что я храню у сердца. У Янко нет карты. Он даже не попытался похитить ее у меня.

— А ты уверен, что найдешь могилу?

— Абсолютно.

— Вдруг шар опустится прежде, чем мы подлетим к самому склону?

— Нет. Газа еще много.

— На какой мы высоте, интересно?

— Примерно две тысячи метров.

— По-моему, вершина горы скрыта туманом.

— Ты прав, приятель. Поэтому я попробую приземлиться до того, как «Нумансия» врежется в склон. Знаешь, где второй якорь?

— Да, Карминильо.

— Привяжи-ка его к веревке и сбрось.

— И лестницу?

— И ее.

— Значит, мы не полетим на вершину Гуругу?

— Ни в коем случае. Потом пришлось бы спускаться пешком, а это не так-то легко. Склоны там почти отвесные.

Карминильо отвязал бечеву, привязанную одним концом к ободу корзины, и сильно дернул.

— Эй, ты что делаешь? — закричал Педро.

— Выпускаю газ из шара, — пояснил будущий инженер, поспешно отбрасывая окурок. — Друзья, не зажигайте спичек, пожалуйста. Газовая смесь над нашими головами взрывоопасна.

— Ничего себе! Так это газ выходит? Представляю, что будет, если он бабахнет…

Еще минут пять-семь «Нумансия» сохраняла высоту, потом начала опускаться, раскачиваясь из стороны в сторону, точно люлька. Водородная смесь со свистом выходила через предохранительный клапан, наполняя воздух зловонием. На шелке оболочки начали появляться длинные продольные складки.

Педро с цыганкой, всегда стремящейся помочь, уже выбросил якорь и лестницу за борт. Между тем ветер крепчал. Шар набирал скорость.

— Тысяча девятьсот, тысяча восемьсот… тысяча шестьсот, — объявлял Карминильо, не сводивший глаз с двух барометров, подвешенных к борту корзины.

— Как быстро-то! — ахнула Замора.

— Мы шеи себе не свернем? — спросил Педро, вытирая слезящиеся от едкого запаха глаза.

— Не думаю, — ответил Карминильо.

— Хочешь сказать, ты у нас не только горный инженер, но и заправский аэронавт?

— Вовсе нет. Однако каждому инженеру пристало разбираться в подобных вещах.

«Нумансия» резко пошла вниз, корзина опасно накренилась.

— Тысяча метров, — произнес Карминильо. — Минут через десять-пятнадцать будем на твердой земле.

— Я пока никакой земли под нами не вижу.

— Это все туман. Нам он только на руку, дружище. В таком густом мареве нас никакие разбойники не заметят.

— Однако и мы не увидим, куда садимся.

— Остается надеяться, что мы бросили якорь до того, как оказались над вершиной.

— Признаюсь, Карминильо, побаиваюсь я этого приземления.

— Это нормально даже для опытного воздухоплавателя. Так что стыдиться тебе нечего. У меня тоже душа не на месте.

— Главное, сесть мягко и желательно не в разбойничье логово. Хотя теперь у нас есть отличные револьверы и патроны к ним.

— Там, где мы приземлимся, не будет никого, — успокоил товарища Карминильо, ослабляя немного бечеву, чтобы газ помедленнее покидал шар.

«Нумансия» нырнула в клубы тумана, тут же окутавшие ее со всех сторон. Влага увеличила вес воздушного судна. Корзина пугающе болталась. В какой-то миг казалось, что она оторвется и рухнет на землю. Напрасно Карминильо пытался сориентироваться. Разобраться, куда их занесло, было невозможно. Лишь солнце и ветер могли прогнать эту массу водяных паров.

— По-моему, мы уже миновали зону лесов и должны приземлиться на открытое место, — сказал Карминильо. — Все будет хорошо, только бы в камни не врезаться.

Полусдувшаяся «Нумансия», подгоняемая ветром, быстро снижалась. Внезапно путешественники ощутили сильный толчок, едва не оборвавший сеть, которой крепилась к шару ивовая корзина. Педро с Заморой бросились было к борту, но Карминильо криком остановил их:

— Якорь за что-то зацепился! Шар больше не летит!

— Мы можем спускаться?

— Подожди, надо стравить газ.

— Весь?

— Так нужно, Педро. Соберите припасы и револьверы. Да прихватите шерстяные одеяла, они вон в том углу.

— Не забудем ятаганы, — напомнила цыганка. — Они могут оказаться полезнее огнестрельного оружия. А еще лампу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги