Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

— Боюсь, блохи здесь вконец оголодали и высосут нашу кровушку досуха, — засмеялся Карминильо. — Надо уходить.

Они были правы. Следовало бежать отсюда сломя голову. Обстановка куббы, построенной над могилой некоего святого, доверия не внушала: на полу валялись несколько ветхих выцветших ковриков, кишащих блохами. По углам притулились глиняные кувшины.

— Делаем ноги, друзья, — предложил Педро. — Половики с горшками нам вряд ли понадобятся, и я сильно сомневаюсь, что в таком месте упокоился цыганский король.

— Короля похоронили в пещере, я же тебе говорил, — напомнил приятелю Карминильо. — Знаки на платке иначе не объяснишь.

— И где же эта твоя пещера?

— Неподалеку. Замора, помогай. Ты же цыганка, твое сердце должно быть вещим.

— Да, я чувствую, пещера близко.

Они вышли из куббы и возобновили подъем, бдительно глядя по сторонам. Время от времени Карминильо с самым невозмутимым видом доставал платок и сверялся с компасом, после чего марш-бросок продолжался.

Поднялись еще метров на двести, обходя каменные осыпи. Наконец будущий инженер остановился, увидев скалу высотой около пятидесяти метров, торчавшую наособицу. Замора тоже не сводила с нее глаз.

— Туда! — повелительно скомандовал Карминильо и пошел вперед, сжимая в кулаке платок. — Если талисман не здесь, тогда я уж и не знаю, где его искать.

Он принялся быстро карабкаться по камням, не обращая внимания на зной, усилившийся после того, как стих утренний бриз. Через полчаса они стояли перед скалой. Та была совершенно голой, серой и на первый взгляд монолитной.

— Король похоронен здесь, — произнес Карминильо.

Он обошел скалу кругом, пристально осматривая ее откосы. Внезапно Замора кинулась к ней с криком:

— Знак! Цыганский знак!

— Где? — встрепенулся Карминильо.

— Вон там, рядом с тонкой вертикальной трещиной. Подобные знаки мы рисуем во время наших долгих путешествий по свету.

— Покажи.

— Тебе он ничего не скажет, сеньор.

— И тем не менее.

— Смотри.

На скале действительно чем-то острым были сделаны три царапины, перечеркнутые стрелкой.

— Он здесь, здесь! — волновалась Замора. — Талисман моей матери, он вернет мне похищенную у нее власть над всеми испанскими таборами. Этот знак известен лишь баронам и королевам.

— Ага! Так, значит, Янко ничего бы не нашел, даже доберись он сюда, — сообразил Педро.

— Именно.

Карминильо с ятаганом в руке разглядывал трещину, пересекавшуюся выше еще с одной. Потом лезвием счистил землю в нескольких местах и повернулся к Педро.

— Сколько у нас патронов?

— Штук двести, если не больше.

— Будем делать бомбу. Надо взорвать эту преграду. Жаль, кирок нет.

— Тогда за работу! — захохотал неунывающий Педро. — Погоди только минутку. Раскупорю бутылку и промочу горло капелькой вина.

— Хоть двумя. Но поторопись.

Глава XXI

Талисман

Добрых два часа студенты с цыганкой потратили на изготовление бомбы. Запального шнура у них не было, зато в избытке имелись папиросная бумага и табак.

— Будь у нас динамит, я бы не посмел подвергать вас подобной опасности, — объяснял Карминильо. — Однако от нашей взрывчатки скала не обрушится, погребя нас под обломками.

— А вдруг она вообще не взорвется? — спросил Педро, одну за другой сворачивая сигареты, чтобы использовать их вместо запального шнура.

— Тогда будем искать иной способ пробиться внутрь.

— Ну не ятаганами же камень ковырять.

— Если понадобится, будем ковырять и ятаганами.

— Полагаешь, разбойники позволят нам спокойно заниматься подобными делами?

— Сейчас им не до нас, они защищают свои адуары, расположенные на склонах этой злосчастной горы.

Педро покачал головой:

— И все же меня гложут дурные предчувствия.

— Боишься, что нас вновь схватят?

— Да, Карминильо.

Будущий инженер собирался что-то ответить, когда на плато загрохотала артиллерия. Десятки пушек начали обстреливать адуары и заградительные редуты из камней, сооруженные защитниками. Засверкали вспышки мощных взрывов. К небу потянулись дымные хвосты пожарищ.

— Наши войска пошли в наступление на Гуругу! — закричал Карминильо, внимательно вглядываясь в даль. — Теперь они отомстят за поражение в каньоне Лобо.

— Думаешь, им удастся? — спросил Педро.

— Война всегда непредсказуема. Однако мне кажется, наши настроены решительно, а значит, уверены в своих силах и рассчитывают преподать дикарям суровый урок, который заставит их присмиреть на долгие годы. Посмотрите туда, за дальний лес! Видите? Дым и пламя! Под нашими снарядами адуары рушатся, точно карточные домики!

— А мы тут возимся, — проворчал Педро, засовывая в наполненную порохом ямку полдюжины сигарет. — Внесем свою лепту в переполох. Каррамба! Испанцы мы или не испанцы!

— Отойдите подальше, — распорядился Карминильо. — Запал подожгу я. Спрячьтесь за скалу и ничего не бойтесь.

— Сам-то не взлетишь на воздух вместе со своей самодельной бомбой?

— Я мигом к вам присоединюсь.

Пока цыганка и Педро прятались, Карминильо взял зажженную сигарету и подложил к тем, которые должны были послужить «запальным шнуром». Увидев, что сигареты начали тлеть, он быстро подбежал к товарищам, стоявшим за скалой.

— Взорвется или нет? — гадал Педро.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги