Читаем Разговор с Богом, или Путь Любви полностью

Я остановила её рассказ и спросила, куда надо идти. Ведь я же ходила в храм, ставила свечи, пыталась делать всё то, что мне говорят бабушки, служащие в храме, но ничего подобного там не слышала о Боге и не задумывалась о том, что, когда мы говорим на празднике Пасха – Христос воскрес, Он действительно воскрес и Он живой. А если живой, то где Он? И что Он, оказывается, со всеми живущими на Земле, потому что на праздник Троицы (Пятидесятницы) Он сошёл на землю и хочет помогать нам и быть с каждым, кто призовёт Его имя, кто обратиться к Нему со словами: «Господи…!»

И тут я вспомнила!

Вспомнила, что вчера ночью на кухне я стояла на коленях и обратилась к Нему именно с этими словами: «Господи…».

Глава 2

Итак, услышав какую-то совершенно новую для меня информацию о Боге, я стала с нетерпением ждать того дня, когда я смогу пойти по тому адресу, который мне дала моя знакомая, где якобы смогу встретиться с «этим живым Богом».

Удивительно, но так же и привлекательно было то, что адрес церкви оказался недалёко от моего дома, что ещё больше укрепило меня в том, что сходить надо. Я навсегда запомнила этот удивительный день…

12 июля 1998 года. Утро.

В голове происходит война. Одна мысль перекрикивает другую:

– Ну что, пойдёшь сегодня на встречу с этим «живым богом», или будешь продолжать бояться всего?…

– Люба, а вдруг это секта??? Вдруг тебя зазомбируют и всё отберут?

– Ха, а что у тебя отбирать то? У тебя итак ничего не осталось!

– Квартира не твоя, мужа; денег у тебя, кроме долгов, нет; ну, а если боишься, что попадёшь в чьё-то рабство, так ты же сама знаешь все эти НЛПшные штучки, наоборот, всех их и разоблачишь!

– Ну, ты же здравый и грамотный человек, лучше самой один раз увидеть, чем сто раз услышать из разных слухов и сплетен.

– Сходи! А вдруг и вправду поможет, вдруг действительно этот Бог живой и Он хочет тебе помогать?

– Всё! Ладно! Иду!!!

Решила опоздать, чтобы посмотреть, как бы неожиданно, чтобы никто меня не заметил, ну, и никто никакую картину не гнал специально для меня.

Зашла в зал. Вокруг множество людей и у всех глаза светятся, на лицах добрые улыбки, все поют и танцуют. Музыка-чудо! Не заунывные и непонятные песнопения, а современные звуки, издаваемые современными инструментами, и что самое интересное, люди стоящие на сцене поют и от них идёт сияние. Первые мысли были «вот они все гонят» и под каким-то допингом… да, это точно секта».

Но потом пришёл какой-то сверхъестественный мир и в своём сердце я услышала: – Успокойся! Ты дома!

Последняя мысль немного успокоила меня, и я стала прислушиваться и присматриваться, о чем говорят со сцены. Пока пыталась распознать различные «якоря», которые выставляются при зомбировании, то так их не заметила.

Вдруг про деньги заговорили.

– Ну, – думаю, – точно секта! Но сквозь эти атакующие мысли слышу, как мужчина со сцены читает из Библии такие стихи: «Принесите все десятины в дом хранилища, чтобы в доме Моем была пища, и хотя в этом испытайте Меня, говорит Господь Саваоф: не открою ли Я для вас отверстий небесных и не изолью ли на вас благословения до избытка?» (Мал. 3:10).

Меня так зацепило это слово «ИСПЫТАЙТЕ МЕНЯ». «Вот, – думаю, – Бог, Ты и попался! Я же врач, и меня точно просто так не провести, а вот испытать – это по мне! Потом вдруг слышу следующее слово: «Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу; увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела» (Лк.21:1–4). Меня впечатлило, что Иисус отметил эту бедную вдову, и сказал про неё, что она дала больше всех остальных!!!

В моей голове сложилось следующее решение: «Значит, если Бога можно испытывать, то я положу в проходящую мимо меня корзинку (туда все складывали свои пожертвования) последние свои 20 рублей (это как минимум на две буханки хлеба), заодно и испытаю!» Так и сделала!

Что было потом, уже не слышала. Очнулась лишь тогда, когда меня, рядом сидящая бабушка, позвала пройти куда-то. Я не стала особо сопротивляться, так как уже успокоилась, не выявив никаких признаков секты. И вдруг слышу, меня приглашают встать на колени и помолиться молитвой грешника – Покаяния. Дальше как в кино…

Помню, что помолившись (просто повторяла слова Молитвы за проповедником), из моих глаз потекли слёзы, а в сердце сошёл какой-то сверхъестественный мир, тепло и радость, и понимание того, что я теперь ни одна!!! Что у меня есть теперь Всемогущий защитник, и что Он теперь – мой Отец, который очень меня любит!!!

От переполняющей радости я побежала домой, чтобы рассказать всё своему сыну.

Но! Дома его не оказалось, а передо мной вдруг появилась ужасающая действительность – денег нет, продуктов нет, кормить ребёнка нечем…

Как только я поймала себя на этой мысли и готова была уже расстроиться и сказать, что меня грамотно развели, раздался звонок в дверь.

От того, что я услышала, у меня волосы встали дыбом…

Глава 3

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика