Читаем Разговор с Богом, или Путь Любви полностью

А тут, по-другому всё работает: «Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы.» (Мф.6:34) Это же вообще взрыв мозга.

Как это? Перестать что-либо планировать на завтра?

Но меня спасало мое врождённо-привитое чувство долга – если кому-то что-то пообещала, то держи слово до конца! Тем более, я пообещала Богу и себе, что я на некоторое время (пока не получу ответы на свои жизненные вопросы) отключу свои мозги и буду послушна тому, что Он мне будет открывать в Своём слове-Библии.

Так вот, придя на Служение в церковь, я уселась на «своё» место (то место, где меня в прошлое воскресенье «накрыло»), в ожидании своего очередного ответа.

Служба подошла к концу, пастор говорил свои последние слова благословения на церковь, и собрание закончилось. Я, немного расстроенная, что сегодня не получила ответа на свой животрепещущий вопрос, стала тоже собираться и двигаться к выходу.

Как вдруг! Пастор бегом возвращается к алтарю и обращается к пастве: «Драгоценные братья и сестры! Я же забыл вам сказать… – и следующие слова прозвучали, как выстрел в мою голову, – Кто хочет знать где найти Царство Божие и узнать всю правду Его, того ждём в Библейском институте «Победа», который начинает свои первые занятия со второго октября! Запись открыта, торопитесь»!

Первая мысль, которая пролетела в моей голове: «Что это? Как он узнал? Я же никому ничего не рассказывала о том, что мне сказал Бог. Я что, схожу с ума? Или что это со мной? Как он мог прочитать мои мысли?», – голова кипела от этих вопросов.

Но тут вдруг опять на меня сошла такая благость и покой, и в своём сердце я услышала уже понятный для меня Его голос:

– Ты же молилась Мне на ангельском языке, который Я слышу. Именно через него Я и разговариваю со всеми Своими детьми и то, что ты получила ответ, так это Я сделал для тебя, потому что видел, как ты расстроилась.

– Для этого Я и вернул пастора, чтобы он не откладывал объявление на воскресенье, а сказал сегодня!

– Это всё для тебя!

– Ты дочь Моя и к тебе Моё благоволение!

Я стояла посреди зала и опять уливалась слезами от всего услышанного. Рядом уже давно никого не было…

Шла домой как маленькая девочка, подпрыгивая и насвистывая.

Представляю, как я выглядела со стороны – взрослая тетка идёт, подпрыгивая по дороге, что-то бормочет себе под нос, то смеётся, то улыбается всем, то кружиться и размахивает своей сумкой.

Наверное, это состояние знакомо каждой влюблённой девчонке.

Именно так его можно было описать в тот момент.

Я по уши влюбилась в Бога! И мне было абсолютно наплевать – кто и что про меня будет думать, потому что я так устала зависеть от чьего-либо мнения. А тут, со мной уже почти пол недели разговаривает Сам Бог, и что самое сверхъестественное, это то что я Его стала понимать!

Глава 9

Итак, начался новый учебный год.

Меня после инвалидности взяли на работу участковым педиатром на самый сложный участок – в народе его называют «ЧГРЭС-страна чудес».

Сентябрь тянулся для меня очень медленно, так как я была вся в ожидании учебы в библейском институте, куда меня приняли.

Сын пошёл в свой 7 класс, а я осваивала новый участок работы и вливалась в новый коллектив.

Моя нога после автомобильной аварии достаточно быстро восстановилась и хорошо шагала. Самое замечательное время для меня тогда было – это, когда я шла до трамвайной остановки и непрестанно молилась своей любимой молитвой, которую услышала на очередной домашке: «Господь, спасибо Тебе, что Ты не дал мне духа боязни, но дал мне духа силы, любви и целомудрия. Поэтому дай мне силы в этом дне пройти все испытания, преодолеть все искушения, любить всех – и близких и дальних, и друзей, и врагов, и дай мне Твоего целомудрия – поступать в целостности ума (ставить правильные диагнозы своим пациентам и назначать правильное лечение), и мудрости сердца – не поступать по справедливости, но по милости Твоей. Аминь!», – садилась в трамвай и целых двадцать минут, пока ехала, могла читать Библию.

Это было удивительное время, потому что Бог мне стал открывать Своё слово, и эта Книга стала источником моего ободрения и вдохновения, обличения и утешения. Когда я первый раз читала книгу Иова, то рыдала вместе с ним, с Иовом, потому что чувствовала себя как он на протяжении сорока глав.

И мне становилось легче только от того, что ему выпало перенести страданий гораздо больше, нежели мне. Но я всё равно рыдала за него, как за себя. Радости моей не было границ, когда я прочитала сорок первую и сорок вторые главы.

Я радовалась как ребёнок, потому что приняла исход его истории, как для себя! Увидела, что у меня тоже будет дружная и любящая семья и будет ещё много детей, и что все мои друзья примирятся со мной. Больше всего я переживала из-за того, что все мои друзья перестали меня понимать. Я даже на свой день рождения пригласила всех их, чтобы рассказать, что надо делать, чтобы быть счастливой, свободной и спасённой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика