Читаем Разговор с Богом, или Путь Любви полностью

Они же почему-то решили, что я куда-то «вляпалась», что меня надо срочно спасать. А я никак не могла угомониться и молчать о том, что если они не примирятся с Господом, то все пойдут в ад, что им надо позаботиться о своей вечности сейчас, при своей жизни, что потом будет бесполезно ставить свечки за упокой души, потому что так написано в Библии: «Солнце превратится во тьму и луна – в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и страшный.» (Иоиль.2:31), «И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется; ибо на горе Сионе и в Иерусалиме будет спасение, как сказал Господь, и у остальных, которых призовет Господь.» (Иоиль.2:32),

«Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.» (Ин.3:16).

И только единственный мой сын стал замечать положительные моменты в моей жизни – я перестала на него без конца орать и что-то требовать, стала больше улыбаться и постоянно твердила, что всё у нас будет хорошо!

Хотя до этого я была самой настоящей истеричной, постоянно орущей и чем-то недовольной матерью, от которой только и хотелось, куда-нибудь смыться, что мой сын и делал.

Так вот он, как-то в одно из воскресений, когда я в очередной раз, блаженная вернулась со службы, спросил меня: «Мам, а куда ты стала всё время по воскресеньям с утра уходить?», – я же долго боялась говорить об этом сыну, потому что мне не хотелось и с ним терять контакт.

Поэтому очень робко ответила ему:

– Сынок, да ты не переживай, я в церковь хожу, чтобы мне легче было перенести все трудности в нашей с тобой жизни.

А он мне, неожиданно вдруг заявляет:

– А возьми меня с собой! Я тоже хочу так же, как и ты светиться от счастья и быть радостным.

– Я же всё вижу, что ты стала другая.

Тут я робко спрашиваю:

– Ты хотел сказать, что я стала ненормальная, да?

– Про меня сейчас все так говорят, я же слышу за своей спиной эти разговоры…

А он мне в ответ:

– Мам! Да пусть хоть что говорят, я же вижу, что тебе стало хорошо, что ты орать на меня перестала, ходи, я бы тоже с тобой сходил…


Это был для меня, как поцелуй с неба!

Мой сын меня понимает!

Он одобряет мои действия!

Он со мной заодно!

Радости моей не было границ!

Просто из-за развала нашей семьи я очень сильно переживала, что сын был очень зол на отца, потому что он оставил нас без средств существования, а я в полноте не могла восполнить все наши нужды.

А мальчишке в двенадцать лет ведь много что нужно. Но при всём этом, при скудости в еде, у нас в доме воцарился Божий мир и Его любовь!

А это дороже любых разносолов и яств.


Теперь мы с сыном стали ходить в церковь вместе.

Но такая идиллия у нас продлилась недолго, потому что в нашу мирную жизнь ворвалась… моя свекровь,,

Глава 10

Это было как извержение вулкана:

– Как ты посмела пойти в церковь?! Да ещё в такую – не нашу, не в православную, в секту какую-то, – кричала она.

– Как тебе, взрослой женщине, врачу, не стыдно стоять с этими – убогими, которые только что и делают, как молятся и попрошайничают!

– Ты позоришь нашу фамилию!

Дело в том, что свекор, на тот момент, занимал очень высокую должность в государственном аппарате. – Что прям такое случилось-то, что от сына моего сбежала с нашим внуком?… – и дальше следовали всякого рода оскорбления.

Дело в том, что я, как и моя мама, не привыкли жаловаться и всегда и всё время терпели. Потому что в начале нашего брака я поняла, что жалуйся – не жалуйся, ты всё равно кругом будешь виновата.

А в этой семье всем управляла «мамик» – так называли её домашние. Поэтому, как бы мне не хотелось ей угодить, я всё равно делала всё не так.

Уже не говоря о том, что в их семье все мужчины боялись что-либо говорить против мамика. Видимо, поэтому её сын по-полной отрывался на мне, убивая меня словами.

В тот момент я, конечно же, не думала о том, что в конфликтных ситуациях, особенно в семье участвуют как минимум двое.

Но тогда мне казалось, что я вообще безукоризненная, жертвенная, кроткая и послушная, что как такую «святую» женщину можно оскорблять, унижать и гнобить.

Конечно же, в состоянии постоянной обиды и горечи, находясь в эпицентре всех притязаний на меня, я не могла разобраться ни в чем, тем более, не могла переносить издевательства отца над сыном.

Но когда я вышла с территории «огня», то начала искать ответы на свои семейные вопросы в Библии.

Тем более, что эта чудесная книга – книга Жизни, – открывала в первую очередь моё внутреннее состояние, показывая мою неправоту.

Когда я читала Евангелие от Матфея седьмую главу, то видела себя – ядовитой и судящей всех и вся, кроме себя самой: «Не судите, да не судимы будете, ибо каким судом судите, таким будете судимы; и, какою мерою мерите, такою и вам будут мерить. И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну сучок из глаза твоего», а вот, в твоем глазе бревно? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика