Читаем Разговор с Богом, или Путь Любви полностью

Четверг, пять вечера, наркология.

Я, как примерная ученица (всегда была отличницей и старалась быть лучшей и заметной везде), пришла чуть раньше.

Волнуюсь… Я же ничего не знаю ещё, как и что надо делать. Но чувство уверенности мне придавала Раиса Ивановна, потому что она знала библию от зубов…

Я её и спрашиваю:

– А мне то что надо будет говорить?

Она посмотрела на меня с прищуром, и так хитро отвечает:

– Знаешь что? Давай, ты как наживочка для рыбки будешь?

– Это как? – в недоумении спрашиваю я.

– Да ты просто заходи в палаты и приглашай всех пройти в столовую для интересного разговора, а я уж тут с ними сама и разберусь…

Что было потом, это надо было видеть и слышать…

Я до сих пор, как вспоминаю, вижу себя со стороны и катаюсь от смеха…

Как примерная и послушная ученица, я со всей прытью пошла выполнять поставленную задачу…

Вы только представьте себе…

Наркология.

В палатах по 5–6 алкашей и наркоманов.

Кто под капельницами лежит, кто под таблетками…

Одним словом – все мужики и сплошной неадекват!

А я-то на задании, поэтому особо и не заморачиваюсь, в каком они состоянии.

Захожу в каждую палату и так громко и с выражением обращаюсь:

– Возлюбленные братья!..

Это к нам в библейке всегда так обращались, поэтому я и думала, что обращаться ко всем так и надо. После этой фразы, разговоры в палатах прекращались, и все взоры устремлялись на меня. Хотя до этого на меня никто внимания и не обращал.

Наступала звенящая тишина, в которой в воздухе висели фразы:

– Это что ещё за явление такое?

– Что за тётка какая-то?..

– Не в себе что ли?

И я дальше начинала строчить как из пулемёта, чтобы не сбиться:

– Возлюбленные! Прошу вас, пройдите, пожалуйста, в столовую, там вам расскажут интересную историю, как спастись…

Главное, после этой фразы мне надо было быстро убегать, чтобы меня не закидали вопросами, на которые я ещё не умела и не знала что отвечать. Вы не представляете…!!!

Все эти мужики – алкаши и наркоманы, как зачарованные потянулись в столовую…

Когда я вернулась с задания, зашла в столовую, а там – яблоку упасть некуда, не говоря уже на стуле сидеть… Я скромненько встала у выхода и наблюдаю, что там происходит…

Понимаю, что Раиса Ивановна, никак не ожидавшая такого наплыва людей, так торжественно и громко начала рассказывать Евангелие – о суде, о Боге, о спасителе, об адвокате, о прощении и помиловании… Чувствую – обстановка нагнетается, в воздухе стоит противление.

И тут я вспоминаю, что я должна молиться (незаметно, как бы в засаде – на языках, чтобы сразиться с этим Духом противления).

Меня же с самого начала научили молиться с закрытыми глазами… Вот я и начала там по-тихоньку (как мне казалось) …

Слышу, вроде как стихли все…

– Ну, думаю, успокоились, дУхи эти – связались и отступили. Сама глаза открыть боюсь, вдруг спугну…, и, чувствуя победу, продолжаю молиться!

Оказывается…, я так увлеклась, что даже и не предполагала, что молюсь уже во весь голос…

Слышу – в столовой тишина…

Открываю глаза, а они все повернулись в мою сторону и с открытыми ртами пытаются понять, что я им говорю… (почти как я тогда, когда первый раз на домашку пришла).

Я же не знала, что меня так накроет.

Мне просто от неизвестности самой страшно было – вот я и спряталась – глаза зажмурила.

Раиса Ивановна всё пыталась мне знак подать, чтобы я ей не мешала, но до меня и не добраться было…

В общем – эти пациенты побоялись уйти, потому что одна тетка говорила им про суд, про адвоката, про осуждение, другая как оглашённая тарабарщину какую-то несёт с закрытыми глазами. А они же все под всякими препаратами, поэтому наверняка информация в их голове воспринималась искаженно…

Одним словом, в конце, когда Раиса Ивановна предложила им всем покаяться – они почти все согласились! Радости нашей не было конца!!!

Видя такой успех, Раиса Ивановна говорит:

– Конечно, хорошо бы было, если бы вы на служение с нами поехали, но вас вряд ли отпустят.

И тут я, как обычно – выскочка – говорю:

– Так я же врач! Я смогу договориться с медперсоналом, чтобы всех желающих отпустили под мою ответственность…

В рядах только что покаявшихся наркоманов и алкоголиков почувствовался ажиотаж, возбуждение и заинтересованная активность к посещению Церкви. Я же ещё абсолютно не знала, что это за контингент, и на что они способны…

Слава Богу – из 20 желающих с нами отпустили только 4-х.

Это я потом только осознала, какой опасности я себя подвергала, хотя всё закончилось хорошо – никто не сбежал!

В тот день я навсегда усвоила для себя, что самое настоящее счастье, это когда ты евангелизируешь, люди каются и хотят иметь дальше общение…

С того раза я стала любить не только читать Библию, но и служить наркоманам и молиться за них. Тогда я даже и предположить не могла, что вся моя жизнь плотно переплетется с этим служением… Но об этом гораздо позже.

Глава 14

Прошёл уже целый месяц моего обучения в библейском институте, и, несмотря на всю мою старательность во всём, у меня стали накапливаться задолженности по зачетам и стихам.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика