Читаем Разговор с Богом, или Путь Любви полностью

– Господь! Помоги мне контролировать свои мысли относительно свекрови, чтобы я даже думать не могла о ней плохо. Во имя Иисуса! Аминь!

И вот такой молитвой я стала молиться почти каждый день. Сразу скажу – получалось не всегда… Поэтому попросила Папу, чтобы Он мне подсказывал или останавливал неправильный ход моих мыслей. В очередной раз, выхожу утром на работу. На улице резко за ночь намело снега.

Я по обыкновению иду по своему маршруту, смотрю в небо и молюсь. Просто молюсь…

И вдруг! Бац!

По лбу что-то так сильно мне прилетело, что я навзничь упала на спину…

Лежу, надо мной небо, звёздочки в глазах…

– Что это было???

Пришла первая мысль:

– Господи! Прости! Это что – я опять плохо о своей… с-в-я-т-о-й свекрови подумала?

Кое-как собралась с мыслями, сгребла себя со снега, отряхнулась и стала осматриваться – откуда и что прилетело… Оказывается, я, увлеченная общением с Папой, сбилась со своей тропинки и со всего размаха (я быстро всегда ходила) врезалась в детский турник, который был чуть левее от моей дорожки на трамвай.

Придя на работу, я никак не могла понять – что так все пристально смотрят на меня и улыбаются?..

Ну, думаю, святая стала, что от меня сияние, как от Моисея исходит, что всех освящает, и люди становятся добрее ко мне и радостнее!!!

Во делааа…

Потом, когда увидела себя в зеркало – чуть сама со смеху не упала…

Поперёк лба – красная полоса от турника отпечаталась!

А я ведь так 20 минут в трамвае ехала… и весь трамвай веселила…

После этой «отметины», которая ещё в течении недели сходила, я уже «на цыпочках ходила» в своих мыслях и свекровь называла только СВЯТОЙ!!!

Глава 17

Проучившись в библейском институте уже около двух месяце, наш декан решила, что нас срочно надо крестить. На то было несколько причин:

Во-первых, мы уже что-то понимали в писании.

Во-вторых, в каждом из нас уже был начаток веры. И самое главное – мы все были оголтело-горячими и рвались в бой со всей «нечестью», про которую мы начитались, и многих после этого порекошетило в навалившихся атаках, да так, что наши ряды первокурсников стали значительно рядеть…

На тот момент я совсем не так понимала суть крещения… Хотя нам все правильно объясняли, что водное крещение – это не просто в воде окунуться, а символично утопить свою грешную природу в воде, полностью погрузившись в неё, а вынырнув (чистой и святой), пообещать Богу добрую совесть!

У меня же было на тот момент другое кино…

Кто-то мне попытался объяснить популярно – что значит «умереть для греха», примерно так…

Когда мы примиряемся с Богом, то Он прощает нас. Но, до тех пор, пока мы не заключим с Ним водный завет – то есть полностью посвятим себя Богу и заявим Ему о своей принадлежности к церкви, то мы находимся как бы на линии огня, где непонятно – кто где и куда бежать. И что, когда мы погружаемся в воду, то Господь, как-бы снимает с нас груз греховных ошибок – это как рюкзак снимается с твоих плеч. И когда ты выныриваешь, то становишься лёгким и незаметным для врага – он не видит твой «рюкзак», за который можно тебя зацепить. Такая трактовка мне была понятна, потому что я же всё время была на «военных действиях» – соседи, свекровь, муж, от которого сбежала, а тут ещё и коллеги по работе присоединились в гноблении меня (друзья позаботились – проинформировали моего главного врача, что я «необычная» верующая, и что за мной глаз да глаз нужен) …

Так вот! К этому таинству я решила подойти основательно подготовленной!!!

Учила наизусть местописание из Библии: «Ибо, если угодно воле Божией, лучше пострадать за добрые дела, нежели за злые; потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлен по плоти, но ожив духом, которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал, некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды. Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа…» (1 Петра 3 глава:17–19)

Пока учила, вернее зубрила (тогда трудно всё было вместить), то всё время думала…

– А что же тогда со мной батюшка делал (это когда я ещё пыталась в православную церковь ходить)? Это была отдельная и очень смешная история про моё экстренно-вынужденное водное крещение и не только…

Глава 18

Итак, сейчас продолжаю про то, как меня случайно крестили в православии…

Ещё лет за 5 до моего покаяния, когда я работала на скорой в детской реанимации, мне позвонила моя давняя подруга, и так вкрадчиво – заманчиво попросила меня приехать к её подруге по очень важному делу. У той болел годовалый ребёнок…

Чувство «почти – врачебного» долга (тогда я ещё была фельдшером) погнало меня к этой мамочке. После тяжелого суточного дежурства, я прилетела к ним и увидела такую картину…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика