Читаем Разговор с Богом, или Путь Любви полностью

Начну немного издалека, но это тоже относится к теме… Дело в том, что когда мы с сыном сбежали от его папы, то он стал всеми силами «вставлять нам палки в колёса». Угрожал, звонил мне на работу, распространяя всякие слухи обо мне, и абсолютно никак не помогал финансами. Его основным мотивом было то, чтобы сломить меня и заставить ползать перед ним на коленях и просить прощения и пощады.

Но, я уже вошла в стойкую оборонительную позицию, поэтому, естественно, и не собиралась сдаваться. На дворе был март.

К нам в церковь приехал Рик Реннер, который очень образно проповедовал, где я увидела себя… в этом местописании: «Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;» (Мф.5:25)

Дело в том, что я вдруг чётко увидела себя именно в этом местоимении «ты» – оно прям тыкало мне, как с того плаката- ТЫ ЗАПИСАЛСЯ В ДОБРОВОЛЬЦЫ? Ну а соперником, конечно же, был мой злобный муж… Судья – Бог, а темница – это вечное рабство.

Когда всё это увидела, как в страшном кино про себя, я вдруг отчетливо поняла, что с этим надо что-то делать… Ну, и как обычно, уже стало для меня – закрыла глаза, подняла руки вверх и стала спрашивать у Господа:

– Отец! Что мне делать-то теперь?

– Я не хочу в темницу и вечное рабство…

И вдруг в сердце своём слышу тихий и нежный голос:

– Бог гордым противится, а смирённым даёт Благодать…

И я, такая в ответ, на эту мысль:

– Да, Господи, он такой гордый, поэтому Ты ему и противишься…

То, что я услышала в ответ, в буквальном смысле слова повергло меня с ног:

– Вообще-то, дочь, Я с тобой разговариваю!!!

– Гордая – ты!

Упала я, как всегда, неожиданно и в этот раз – не без последствий…

При падении я своим правым боком рухнула на ручку деревянного сиденья со всего размаха и услышала внушительный хруст собственных рёбер.

Что самое интересное, я не испугалась, а только стала благодарить Господа, что Он не подсёк мне бедро, как у Иакова, а дело обошлось всего лишь тремя рёбрами. Мне сразу всё стало понятно, что надо делать…

Я бегом побежала звонить мужу с просьбой, придти к нему с разговором. Он не очень-то был рад этому, но мой напор был таков, что он перестал сопротивляться. Пока я шла, всё время разговаривала с Богом:

– Ну, хорошо, вот приду я к нему, и что скажу?

– Он ведь только и ждёт того, чтобы я встала перед ним на колени и унижалась…

– Нееет, я так не хочу!!! Я же говорила ему, что никогда перед ним на коленях стоять не буду…

– И потом, за что мне у него прощение просить? Он 13 лет издевался надо мной и сыном…

Кто бы увидел меня со стороны, точно бы принял за сумасшедшую…

Идёт тетка, держится одной рукой за правый бок, левой размахивает, чтобы удержать равновесие (март и гололёд на дворе был), плюс ко всему ещё и вслух сама с собой разговаривает…

В ответ слышу:

– А для тебя что важнее – как он на тебя будет смотреть, или как Я?

– Конечно, как Ты, Господи!

– А ты хочешь болеть или получить полное исцеление?

– Исцеление? Какое исцеление, Бог? У меня же рёбра сломаны?!!

– Если будешь послушна Мне, то исцелю тебя полностью и восстановлю за 3 дня!

– Ага! За три дня… мне уже давно не 3 года, а целых 36!!! В этом то возрасте, да за три дня… хахаха…

– Я же Свой храм восстановил за 3 дня! Чем ты хуже? Для Меня это легко!

– Ну ладно, ладно… только Ты мне говори, что мне надо говорить мужу. Без Тебя я ничего не смогу сделать…

И вот так, мило беседуя и лавируя по скользким дорожкам, я шла к бывшему…

Поднялась на 4 этаж…

Сердце в пятки уходит…

В памяти всплывают все сцены насилия и унижения…

И как только у меня появилась предательская мысль – бежать отсюда, – резкая боль в месте перелома напомнила о моем разговоре с Богом.

Выдохнув, как перед смертью, позвонила в дверь…

Сердце стучало бешено.

Но, пройдя за порог, на меня сошла Благодать, что я совершенно свободно и спокойно прошла в комнату.

Глава 20

Захожу в комнату, муж находится в состоянии непонимания и некоторого оцепенения, не зная, что сейчас от меня ожидать, садится на стул. Я, недолго думая, плюхаюсь перед ним на колени и от всего сердца начинаю говорить такууую речь, что у меня у самой волосы дыбом встают и мураши по всему телу носятся:

– Прости меня, что я не смогла стать для тебя той женой, о которой ты мечтал, прости, что не была благодарна за всё то, что ты для меня сделал…

Сама себя слышу и диву даюсь…

А уста мои не останавливаются и выдают вообще мозговзрывательную фразу:

– И, если ты захочешь, то я буду молиться своему Господу, чтобы Он вновь вложил в наши сердца любовь друг ко другу… и восстановил нашу семью…

В ответ – длительная пауза, как у Станиславского (великого театрального режиссёра), глаза с блюдца, и немая сцена – приплыли…

Я ещё немного постояла на коленях… Вижу, что он ошарашенный таким поворотом дел – сидит, чуть дыша, и как парализованный…, ну я и встала тихонечко (рёбра то сломаны, при каждом неосторожном движении – боль!), стала продвигаться на выход.

Иду, внутри распирает от радости, что так всё легко прошло, на сердце – бабочки летают…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика