Читаем Разговор с Богом, или Путь Любви полностью

Моя свякровь (с того момента, как я получила по лбу турником, то больше не называла её сверникровь, а исключительно святаякровь, сокращённо свякровь) без предупреждения пришла к нам в гости – как бы случайно зашла – в субботу…

Слава Богу почти все мои «родственники» в тот день разъехались кто – куда, и дома оставалась только та сестра, которой я купила сапоги.

А она вообще такая прикольная была – говорила, слушала и соображала очень медленно, поэтому её обидеть было совершенно невозможно…

Я была на подработке – делала где-то очередной ремонт. И именно в этот день и пришла «мамик», она же свякровь. Так вот. Эта сестра, ни о чем не подозревая, что кто-то может придти кроме меня, при звонке в дверь открыла и… они встретились…

Само спокойствие и ураган гнева и ядовитых слов:

– Вы кто? – выпалила мамик в недоумении.

– А вы кто? – невозмутимо в ответ пропела сестра.

– Да как вы смеете со мной так разговаривать? Пустите меня в квартиру!!! – не унималась свякровь.

– Да я нормально с вами разговариваю, но пускать вас не буду, потому что вас не знаю, а Любы нет дома.

– Ах ты, дрянь такая, ты ещё меня и в дом не пускаешь…

– Ну я вам устрою! Я разгоню всю вашу богодельню!!!

– Да вы не волнуйтесь так, женщина, Иисус вас тоже любит… – в полном спокойствии отвечала моя гостья. После этих слов, моя взбешённая свякровь начала названивать соседям, в надежде увидеть в них своих соратников. Но тех, кто «стучал» ей на меня, не было дома, а та Соседка, которая была в нашем кармане – она была уже за нас, ну по крайней мере с пониманием относилась к моему новому увлечению (она так считала), т. к. знала о всех наших передрягах с мужем. Не найдя себе соратников, свякровь несолоно-хлебавши, ушла, продолжая сыпать слова гнева и проклятия в нашу сторону, пообещав, что она устроит нам «куськину-мать».

Когда я вернулась с подработки, то увидела свою сестру в состоянии страха, т. к. она приняла на свой счёт все злые выпущенные слова.

Мне какое-то время понадобилось привести её в чувство и убедить, что сдаваться нам нельзя, что «Если Бог за нас, кто против нас?» (Рим.8:31)

Я, как из пулемёта, стала выдавать все скопившиеся во мне места писания, которые мы учили в библейке: Псалом 22 и Псалом 90, и что «Коня приготовляют на день битвы, но победа – от Господа» (Притч.21:31) … Этим мы и занялись – стали готовить коня!

Глава 24

Моя благословенная свякровь, естественно, не стала откладывать боевые действия в долгий ящик и нас начали бомбардировать.

Каким образом?

Так это же очень просто получается у свякровей, а тем более, когда она переходит в разряд «бывшей». В общем – то, что её не пустили в нашу квартиру – для неё было, как красная тряпка для боевого быка. Быком стал мой бывший муж – её сын, которому она пришпорила бока…

А так как у него уже напряжение в отношении нас спало после моего покаянного посещения, то он на это пошёл с небольшой охотой…

Но мамик всегда знала, как возбудить в нем гнев и ярость, поэтому подкинула ему идею, что «сектанты» окуппировали его квартиру, и, если он не примет меры, то эта твоя – неадекватная бывшая Любовь, оставит тебя в дураках…

Назвать моего бывшего «дураком» – был самый сильный стимул и тут началось…

Каждый день звонил телефон и разными голосами мне начали угрожать – что меня «заказали», что всей нашей «секте» во главе с пастором пришёл конец, что у меня только один выход из этой схватки – капитуляция и отречение от «неправильной веры», что надо верить в нашего русского православного Иисуса…

Ха! Вот насмешили…

Я же, помните рассказывала вам, что я была не из робкого десятка, а теперь когда я узнала, что мой Отец Небесный вступится за меня, и «Падут подле меня тысяча и десять тысяч одесную меня; но к мне не приблизится: только смотреть буду очами своими и видеть возмездие нечестивым. Ибо я сказала: «Господь – упование мое; Всевышнего избрала я прибежищем своим; не приключится мне зло, и язва не приблизится к жилищу моему; ибо Ангелам Своим заповедает обо мне – охранять меня на всех путях моих» (Псалтирь 90:7–11), то страх у меня пропал совсем. Ну, и, конечно же, я чувствовала себя страдальцем за веру, за Христа…, тем более понимала, что Иисус никогда не был ни русским, ни православным тем более.

Он был иудеем из Назарета. Об этом я узнала в той самой странной 1-й главе от Матфея, где была расписана вся родословная Иисуса.

Я понимала, что раньше тоже так верила – в то, что бабушка сказала в православном храме…

А потом поняла, что «наша-то Русь крещеная, но не просвещённая» (Лесков). Что вера приходит от слушанья Слова Божьего. Поэтому так важно самому читать эту Книгу Жизни, чтобы получать оттуда мудрость, сходящую свыше, а не строить свой дом на песке: «А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;» (От Матфея 7:26). Итак, предчувствуя опасность, я попросила всю библейку молиться за нас, чтобы Сам Бог выслал для нас ангелов Своих.

Прошло около месяца, никаких претендентов не произошло…

Мы, естественно, подрасслабились, и…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика