Читаем Разговор с Богом, или Путь Любви полностью

Ему официально было разрешено воевать, но только в другой реальности – в духовной.

И я, как примерная ученица, вооружилась новой для меня литературой на тему «духовной войны, брани, ходатайства, духовного оружия и т. д.»…

Откуда-то у меня появилась книга «Приготовься к войне», которую я читала по ночам и запоем.

Там столько было всего…

Куча всяких «духовных страшилок» и как надо себя вести, если ты вдруг понимаешь, что это может происходить хоть где и с тобой тоже.

Короче, я ещё вообще не утверждённая в слове и Истине, начала во всю махать этими духовными шашками… – орала и ругалась на дьявола что есть мочи во время своих молитв.

Как всегда, первые «духовные атаки» пришли от близких…

Ни с того, ни с сего, как мне казалось, в гости зачастила моя свекровь. И сначала – такая ласковая заходила к нам домой, заглядывала пристально в мои глаза, как будто пыталась там что-то увидеть. Потом, вдруг, стала вкрадчиво со мной вести задушевные разговоры…

Я в недоумении – что происходит?

Неужели так быстро Бог меняет её сердце??? А, как оказалось, она просто приходила с проверкой на предмет моей адекватности…

Я же не знала, что все мои соседи слышали мои «боевые молитвы», и просигнализировали ей…

Когда я узнала об этом, что вокруг меня сексоты (секретные сотрудники моей свекрови, которых она попросила присматривать за мной), то я перешла в подполье. Ну, и, как вы уже наверняка догадались, моё подполье было в церковных туалетах…

Слава Богу за эти туалеты!!!

Во-первых, наводя в них чистоту, я со всей прытью и во весь голос молилась на языках, никого не стесняясь – я же в церкви…!

А во-вторых, так как для меня тогда основным авторитетом была моя Раиса Ивановна, которая тоже была «неслабой и нетихой молитвенницей», то я в её лице ощущала поддержку. Но самое главное – она верно корректировала меня в познании Истины, и я стала с ней советоваться о том, какую литературу надо читать, а какую пока рано.

И именно, наводя порядок в этих туалетах, Бог очень часто разговаривал со мной, показывая мое сердце. Однажды Он мне стал говорить про то, как мне полюбить свою свекровь, которую я в своём сердце называла – сверникровь…

Глава 16

Как развивались мои дальнейшие отношения со свекровью… Для начала немного расскажу, почему я «так сильно» её любила.

После того, как её сын добился меня и была сыграна свадьба, начались наши молодоженные совместные будни в этой «звездной» семье. Оказывается, у «мамика» было восприятие меня как в том мультике про кота-Матроскина:

– Мы её на помойке подобрали, а она…

Оказывается, эта властная женщина никак не предполагала, что её старший сын не прислушается к родительским пожеланиям – взять невестку из такой же «звездной» семьи, к которой она себя относила – чтобы родственники были известными и богатыми… Поэтому, чтобы я ни делала, как бы не пыталась ей понравиться – в ответ только поджатые губки, нахмуренные брови и металл в голосе с постоянными нравоучениями и упреками…

Совместное проживание стало невыносимо, и нам быстро «выделили» квартиру.

Лучше не стало, потому что тотальный контроль продолжался. В моей голове зрел план по выводу своих войск с боевых полей.

Моя тактика сносила моей «сверникрови» башню напрочь… Я перестала ей что-то доказывать и искать её благоволения, а просто мило ей улыбалась, со всем соглашалась, уходила и делала так, как считала нужным…

Она же – не сразу поняла – что за «крепкий орешек» попался ей.

Это я потом узнала, что все предыдущие претендентки в невестки не выносили её требований и сбегали, не доходя до свадьбы.

Как оказалось, мне повезло меньше. Так долго (13 лет моей семейной жизни в этом клане) я продержалась только из-за того, что моя мама, воспитанная в интеллигентной учительской семье, вложила в меня очень мощные установки – если выходишь замуж – то это навсегда, терпи, никаких разводов, у детей должен быть родной отец. Поэтому, когда я сбежала полностью из этой семьи, взяв с собой сына и только пару пакетов с необходимыми вещами, их семейство восприняло это как публичное оскорбление. А моё обращение в веру и «уход в церковную жизнь» – как пощёчину.

Конечно, для людей, которые выстраивают своё отношение к другим на основании количества материальных благ, очень трудно понять, что есть духовные потребности, которые не покупаются ни за какие деньги…

Ну не купите вы за деньги ни мир в сердце, ни любовь и счастье в семье, ни покой, ни радость и смех!!! Поэтому, когда начался мой новый духовный путь, я понимала, что прежде всего, надо поменяться мне.

Но как? Когда эта женщина продолжала незримо контролировать мою жизнь…

И вот, на одном из уроков в библейке узнаю, что в первую очередь мне надо начать хорошо думать про человека, которого я, мягко говоря – не люблю, грубо выражаясь – ненавижу.

Так как я понимаю, что у меня само по себе это никак не получится, потому, что при одной только мысли «свекровь» у меня шёл мороз по спине, то я по уже сложившейся привычке – за всё молиться, обратилась к Богу:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика