Читаем Разговор с Богом, или Путь Любви полностью

Мои перфекционные принципы трещали по швам. С каждым днём чувство вины за «недоделки и списывания во время сдачи зачетов» росло.

Особо близко никого к себе не подпускала, так как внутри всё ещё сидела в оборонительных заграждениях – обособленность, отстраненность, неразговорчивость.

Так сказать – окопалась и сидела в наблюдательной позиции, присматриваясь и прислушиваясь к людям и к той атмосфере, которая царила на нашем первом курсе.

И знаете, что я обнаружила?

Что меня окружали такие же душевно-искалеченные люди, которые, так же как и я, выглядывали из своих внутренних баррикад через дзоты своих глаз – недоверчивые, ранимые, обидчивые, постоянно требующие справедливости, слабые и беспринципные, тихие и громкоорущие…

На мгновение я вдруг увидела, что это самая настоящая больница, где все мы – пациенты.

Наши преподаватели, которые учили нас слову Божьему, как его понимать и применять в своей жизни – они как медсестры и медбратья, дающие нам пилюли. А выполнение домашних заданий и участие в служениях – это как физиопроцедуры, которые улучшают усвоение принятых лекарств.

Лечащий врач – это Дух Святой, Который распознаёт глубокую проблему, ставит диагноз и ведёт к Иисусу, Который исцеляет любую болезнь.

А Отец – главврач, Который принимает все жалобы на всех медработников и Сам корректирует их работу! Когда у меня развернулась такая картина всего происходящего, то я прям выдохнула…

Ну слава Богу!

Мы тут все такие – больные на всю голову!

Но у каждого есть шанс на полное исцеление. Это так меня обрадовало и обнадёжило, что я стала проще относиться к замечаниям, и самое главное – начала принимать корректировки.

И вот на одном из занятий, выходит к нам учить помощник пастора – такой весь гладенький, красивый с поставленным голосом и начал учить тему «Духовная дисциплина». То, о чем он говорил, мне было в основном понятно, так как я, по своей сути, была системно-дисциплинированным человеком, который четко для себя знал – чего он хочет, и чего хочет достичь.

И в моей голове сложилась такая картина – хочешь быть на верху духовной лестницы (карьеры другими словами), то тебе надо начать с самого низа…

Сижу и думаю:

– Ага, это как в медицине – хочешь стать хорошим врачом, начни с санитарки…

– В принципе, Люба, ты прошла уже этот путь… И тут, как подтверждение моим мыслям, в мое сознание прорывается голос преподавателя:

– Иисус – наш пастырь! Если хочешь быть как Он – быть пастором – иди в туалет и мой горшки, на которых сидят святые попы «святых» учеников…

– Ха! Да легко!!! – подумала я.

– Раз уж и здесь такое построение «карьеры», пойду мыть туалеты!

Конечно же, меня очень быстро приняли в ряды группы порядка, потому что для остальных было не важно, куда-то и к чему-то стремиться, а особенно мыть туалеты – желающих было немного…

И тут такое кино началось в этих туалетах…

Глава 15

Если говорить о жанре моего киножурнала, то он больше похож на трагикомедию…


Вы же помните, что главным героем этого сериала, серьезная женЩЧина с трансляцией на лице – не подходи ко мне близко – под напряжением! убьет! А внутри – доверчивый ребёнок, который всё и вся принимает за чистую монету: обижают – плачет, хвалят – смеётся, подарок – радуется, чудо – удивляется и восхищается! После очередной темы на библейке: «Характер верующего», я со всей серьезностью отнеслась ко всем пунктам, из которых должен был формироваться мой новый характер.

Почему новый? Да потому что я же верующей стала…

Одним из этих пунктов был – всегда молиться (ходатайствовать за неверующих и вести духовную войну…). А так как я всегда была не из робкого десятка, то тема войны мне пришлась по душе…

Помню, в детстве я часто слышала, что мой папа очень хотел, чтобы у него родился сын…, но вместо него родилась – я! Папа так сильно расстроился, что даже не захотел мне давать имя и поручил это дело соседям. Ну и за «рюмочкой чая» они дали мне имя Настя. А так как моя мама выходила замуж против воли своего отца, и моему папе нужно было как-то расположить сердце тестя, то он решил первым поздравить его с внучкой Настенькой. У деда на счёт этого имени были какие-то свои мысли, поэтому он, недолго думая, поздравил моего папу с дочерью Любовью!

Переть против тестя он не стал, поэтому мое имя было утверждено бесповоротно – Любовь!!!

Так вот – эту историю с моим рождением я слышала за каждым застольем, которое происходило у нас по праздникам. Поэтому в моей детской голове крепко утвердилась мысль, что хоть я и Девочка, но чтобы угодить папе, надо вести себя как мальчик! Поэтому моими любимыми играми были войнушки и казаки-разбойники; коленки всегда были в кровь разбиты, а платья разодраны на заборах, по которым я лазила. Во дворе я была атаманшей, и могла организовать любое количество детей на любое дело.

Маме со мной было весьма не просто…

Она всеми своими силами пыталась «держать меня в узде», чтобы из меня «что-то получилось»…

И вот… что получилось – то и получилось! Представляете, как обрадовался тот ребёнок, который был внутри той серьезной женЩЧины…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика