Читаем Разговор с Богом, или Путь Любви полностью

Моя подруга, которая пригласила меня, почти на цыпочках и шепотом стала объяснять суть проблемы. Оказывается, муж – отец больного ребёнка недавно уверовал и стал певчим в церковном хоре. И тут у них тяжело заболевает грудной ребёнок и его с пневмонией кладут в больницу.

Мамочка-жена «певчего мужа» никак не могла смириться с тем, что он выкрал их из больницы и запретил что-либо из лекарств давать ребёнку и тем более делать уколы, сказав, что Бог исцелит его полностью без дополнительных вмешательств.

Так вот…

Пока папаша поехал в церковь за Батюшкой, чтобы тот помолился за ребёночка, мамочка быстренько решила всё-таки уколы поставить сыну. А так как сама это боялась делать, вот и пригласили меня.

У меня, конечно же, поднялся праведный гнев на этого «фанатично-верующего» папашу, и я быстро стала горячим союзником этой безутешно-неверующей Мамочки…

Не долго думая, да и времени было в обрез – вот-вот должны были приехать Батюшка с певчим папочкой и произвести какой-то обряд над младенцем.

Я приготовила всё для инъекции.

И, вдруг…

Звонок в дверь…

Ааааа…

Не успели…

Суета, беготня, прятанье шприцов и лекарств – в общем, как в той картине «Не ждали».

Открывается дверь, и заходит во всем церковно-чёрном облачении здоровый бородато-волосатый мужик и разговаривает на непонятно церковно-славянском языке…

А вы же понимаете, я тогда ещё совсем-совсем неверующая была – комсомолка, активистка и т.д…

При виде таких важных и даже более того – страшных людей, у меня, честно говоря, стали слабеть чресла (резко приспичило в туалет). Я, таким образом, решила по-тихому сбежать оттуда. Но не тут-то было… Этот батюшка быстро оценил обстановку и без лишних слов начал раздавать команды:

– Так! Кого здесь крестить-то будем?

– Да вот, сына моего, – робко проговорила мамочка…

– Хорошоооо, – нараспев сказал батюшка.

– А кто у нас крестной будет?

– Ну, я наверное, – робко пробормотала Мама.

– Нет, дочь моя, тебе не положено быть крестной! И Батюшка как будто не замечал, что вокруг царила атмосфера полного неверия, страха и скептицизма (это всё шло от меня) …

Но тут он резко поворачивается ко мне и грозно спрашивает:

– А ты кто такая?

От неожиданности я вдруг стала заикаться и робко-робко бормотать:

– Да я кто? Да я – никто, просто так, в гости зашла…

И тут он ещё больше оживился и начал напирать на меня:

– Крещеная?

– Кто? Я? Неееет… я даже не верующая… – всё тише отвечала я, понимая, что пахнет «жареным»…

– А можно я пойду? – с робкой надеждой на свободу, спросила я…

Но этот Батюшка не унимался:

– Нет! Ты сейчас прочтёшь одну молитовку, а потом мы сначала тебя окрестим, а потом ты будешь крестной у этого чада…

Всё! Это было фиаско!

Меня зажали в религиозные тиски, а со стороны родителей – давили на чувство жалости к дитя, что если я сейчас не соглашусь, то ребёнок непременно умрет! Конечно же, я сдалась!

Надо же было хоть как-то спасать ребёнка – если уж укол не успела сделать, так хоть в этом религиозном действе помогу…

После моего согласия, все в комнате оживились… Папаша побежал за тазиком с водой, Батюшка приказал мне разуться и встать в этот тазик.

Потом он нараспев читал какую-то молитовку, которую я даже не могла разобрать, но делала вид, что повторяю, а потом на меня сверху вдруг стала литься вода…

Стою я в этом тазике и думаю, во я попала…

Нарочно не придумаешь…

Абсолютно неверующая тетка стоит в тазике с водой, сверху тоже льётся…, а потом вдруг в рот мне стали пихать просвирку и рюмку кагора.

В завершении всего на меня одели крестик и объявили меня верующей, а заодно и крещёной. Потом было как в немом кино – от кагора и после суточного дежурства у меня поехали (опьянели) мои мозги, и я вообще уже не понимала – что и как делаю. Очнулась уже тогда, когда всё закончилось, и мы уже всей честной компанией вместе с Батюшкой обмывали крестника. Укол ребёнку мне так и не удалось поставить, но больше я эту семью никогда не видела…

Но напоминанием о том, что я стала верующей и крещеной, был серебряный крестик, который мне повесили на шею.

Конечно же, я абсолютно не придала всему этому никакого значения, потому что верить я не стала и оставалась такой же атеисткой, только мокрой и с крестом на шее.

Поэтому, когда мне вновь – через 5 лет предложили креститься, то я уже более ясно понимала, что я делаю, почему, для чего и что мне это даст и от чего убережёт.

Глава 19

Итак, прошло почти пол-года моего обучения в библейке. Много было всяких ситуаций, но одна из самых запоминающихся – это история с моим сверхъестественным исцелением…

Как я уже говорила, что для меня, как для врача, было очень трудно принять по вере, что Бог может полностью исцелить.

Когда я слушала свидетельства других людей в церкви по поводу того, что Бог исцелил ангину за 3 дня, я очень долго ухмылялась и скептически относилась к таким заявлениям. И вот…

Как всегда, Бог преподнес мне один очень важный урок…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика