Читаем Разговор с Богом, или Путь Любви полностью

Я начала просто рыть эту мудрую книгу, чтобы она подсказала мне, как поступать в создавшейся ситуации.

С одной стороны, я не хочу просто так возвращаться в весь тот тринадцатилетний кошмар моей семейной жизни, а с другой стороны, прочитала в Библии очень неудобное для меня место писание, 1 послание Коринфянам 7 глава, 10 стих: «А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем».

С этого момента у меня появились новые вопросы к Богу:

– Что мне делать, чтобы моя жизнь теперь двигалась только по Твоей воле?

– Я хочу быть послушной только Тебе!

– Я устала жить своим умом, чужими советами, чужим опытом.

– Мне нужно знать только Твою волю на свою жизнь.

– Я не двинусь дальше никуда, пока Ты мне не откроешь!

Именно с этого времени началась моя экстремальная и очень удивительная жизнь по вере!

Глава 11

Наконец-то наступило второе октября – начало занятий в библейском институте.

К моему удивлению – нас оказалось много, человек триста – все такие разные. Много странных, с такими же выпученными на всё глазами.

Первое занятие.

Внутри трепет, радость, страх, как перед прыжком на «тарзанке».

С одной стороны интересно и экстремально, с другой – боязно, а вдруг сорвусь, вдруг не получится. Заглядываю в глаза однокурсников, надеясь увидеть уверенность и понимание, что они хоть знают, что будет дальше.

Волнение нарастает, потому что такое состояние почти у всех.

И вот, к нам выходит декан института и начинает всех знакомить с порядком и расписанием, требованиями во время обучения.

Много чего нам предстояло принять и осуществить. Основное и главное правило для всех студентов – это смирение и послушание.

Стою, слушаю всё это и понимаю, что я не хочу здесь учиться. Какое смирение? Какое послушание? Я что – ребёнок что ли? Мне тридцать пять лет, у меня высшее медицинское образование, куча всяких дополнительных дипломов и сертификатов. Что за ерунда?

Но тут я слышу:

– Если ты на самом деле пришёл сюда, чтобы твоя жизнь радикально изменилась, и ты хочешь узнать волю Божью на твою жизнь, то кроме всего прочего, ты должен узнать в молитве для чего Бог тебя сюда позвал.

Меня опять, как током шибануло.

Я, забыв все правила приличия, выкрикиваю из глубины зала:

– А что делать-то для этого надо?

– Молиться надо! – отвечает декан.

– А как молиться-то?», – не унималась я.

– Как? Да очень просто: поднимаете руки вверх, закрываете глаза, устремляете свой взор в глубину своего сердца, и спрашиваете: «Бог, для чего Ты меня призвал?», и слушаете, что Он вам ответит, – доходчиво объяснил нам декан.

Я, недолго думая, сделала точь-в-точь так, как мне сказали и…

Перед моими закрытыми глазами разворачивается объемная картинка, в которой я вижу себя, выступающей на какой-то возвышенности, предо мной множество людей и при всей этой реально-нереальной картине, я внутри своего сердца слышу «МИССИОНЕР, Италия…».

От увиденного и услышанного меня опять снесло, да так мощно и неожиданно, что меня никто не успел подхватить, и я со всего размаха треснулась головой о ступеньку.

Мне показалось, что звон в моей голове эхом разнесся по всему залу, а свет стал ещё ярче. Самое интересное, боли не чувствовалось, но ощущения были, как будто я недосмотрела и недослушала очень важную информацию. Это примерно как сериал обрывается на самом интересном месте. Пока меня поднимали с пола, включился мой врачебный мозг и побежали диагностирующие мысли:

– Так, что это было?

– Зрительно-звуковые галлюцинации?

– Может быть это начало шизофрении?

– Так, Люба, успокойся!

– Беспокойство при этом, тревоги, навязчивых идей у тебя же нет? – спросила я сама себя.

– Нет! Значит это то, о чем говорила декан – ответ Бога на твой вопрос.

– Да? Да!

– А кто такой МИССИОНЕР?

– И причём здесь Италия?

– Ладно, не парься! Потом разберёшься…

Пока я так разговаривала сама с собой, меня аккуратно перевели и посадили на скамейку, чтобы на всякий случай – вдруг меня опять снесет.

И тут вновь слышу:

– Получили ответ на свой вопрос к Богу?

– Теперь точно также спросите Его, в каком служении Он хочет, чтобы вы служили во время всего учебного года. – продолжала мотивировать нас декан.

А так как я совсем ничего не понимала и не знала в церковном языке, то окончательно перестала понимать, о чем идёт речь.

Ну и опять выскочила:

– А что это такое служение?

– И что там делать надо?

– И какие они у вас есть?

– Можно весь список огласить?

Тут декан стала зачитывать названия различных служений, существующих в церкви.

Недолго думая, я, как и прежде, закрыла глаза, подняла руки и спросила:

– Господь! Где Ты хочешь, чтобы я служила?

Вы не поверите, я еле-еле удержалась на ногах, потому что опять очень ясно и чётко увидела помещение, и услышала одно слово: «НАРКОМАНЫ». Я присела, так как стоять не было сил.

В голове опять понеслись мысли:

– Наркоманы? А что с ними делать?

– Эх, по токсикологии я не очень вникала в эту тему, надо будет почитать про особенности.

– Нет, тут как-то по-другому надо мыслить…

И тут декан спрашивает:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика